英语翻译技巧拆分法

英语翻译技巧拆分法,第1张

1

英语翻译技巧的拆分方法

英文翻译& ldquo理解& mdash& mdash表情& mdash& mdash校对& rdquo在这三个环节中,考生最明显的问题是不容易理解英文,也不容易用中文表达。接下来,边肖告诉你英语翻译技巧的拆分方法

了解原文拆分的语法结构

前面说过,在翻译的基本过程中,理解英文原文是我们翻译的前提。一位法国翻译家曾经说过:& ldquo翻译意味着理解和让人理解& rdquo(Traduire,c & rsquoest comprendre et faire comprendre).通俗地说,你必须先理解英文原文,然后再开始翻译。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键也是最有问题的一步。很多考生在复习的时候发现自己的翻译模棱两可,语言不明,这正是自己没有完全理解原文的地方。在试卷中,大部分的翻译错误都是由于考生的误解造成的。没有正确的理解,考生传达的不是原文的意思,可能会扭曲原文的意思,造成严重的扣分,甚至不得分。

1。基本原则:把主句和从句分开,把主要部分和修饰语分开。

2。连词:如and、or、but、yet、for等并列连词连接复句;还有连接状语从句的连词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,that,...诸如此类;它们成为理解英语句子的分割点。

3。关系词:如who、who、who、what、which、what、which等关系代词连接名词性从句和when、where、how、why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who who,which,that,who,who等;它们也是理解英语句子的分裂点。

改变原顺序,结合中文翻译。

一个句子被拆分后,必然有一个分句或句子如何排列的问题。为了不扭曲或削弱原句各成分之间的逻辑联系,同时照顾中国人的思维和表达习惯,拆分的分句或句子往往要打乱原英文句子的顺序,然后重新组合。如何改变原文的顺序,完全取决于中国人的习惯,但有一定的规律可循。

英语翻译技巧拆分法,英语翻译技巧拆分法,第2张

2英语翻译技巧有哪些?

一、其他翻译方法

是指根据英汉两种语言的思维方式、语言习惯、表达方式的不同,在翻译中添加一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。这种方法多用于汉译英。汉语中有很多没有主语的句子,而英语句子一般都有主语,所以翻译汉语没有主语的句子,英语没有主语的句子,被动语态或者“There be & hellip"除了结构翻译外,一般还需要根据上下文补充主语来完成句子。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的用法上也有很大差异。英语代词使用频繁。当涉及到人体器官和某人所拥有或有关的事物时,其前面必须加所有格代词。因此,在汉译英时,需要加上主语代词,而在英译中,则需要根据情况适当删除。在英语中,词、短语和句子之间的逻辑关系一般用连词来表达,而在汉语中,这种关系往往用上下文和语序来表达。因此,在汉译英中经常需要添加连词。英语句子离不开介词和冠词。此外,在汉译英的过程中,还应注意在原文中加入一些隐含但不明确的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整性。简而言之,通过添加翻译,我们可以确保目标文本语法结构的完整性和目标文本含义的清晰性。

二。省级翻译

这是一种与增广法相对应的翻译方法,即删除不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语,避免繁琐的翻译。加上翻译的例子,反之亦然。

三。转化法

指词性、句型、语态等的转换。以便使译文符合目的语的表达方式、方法和习惯。具体来说,词性方面,名词转化为代词、形容词、动词;将动词转化为名词、形容词、副词和介词;将形容词转换成副词和短语。句子成分方面,主语改为状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语和谓语;把定语变成状语和主语;把宾语变成主语。在句型方面,复合句变成了复合句,复句变成了复合句,状语从句变成了定语从句。在语态方面,主动语态可以变成被动语态。

四。拆分语法和合并方法

拆分语法和合并方法:这是两种相对应的翻译方法。句法拆解是将一个长而复杂的句子拆解成几个更短更简单的句子,通常在英汉翻译中使用。归并就是把几个短句组合成一个长句,一般用在汉译英中。汉语重意合,结构松散,简单句多;英语强调形合,结构紧密,所以长句多。因此,在汉译英时,要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等将汉语短句连接成长句。然而,在英汉翻译中,往往需要在关系代词、关系副词、主谓结合部、并列或屈折结合部、后续成分与主语的结合部、意群的结尾等处将长句切割成汉语分句。这样可以基本保留英语语序,全句翻译流畅,符合现代汉语长短句替换、简复句交替的句法修辞原则。

3翻译过程的方法

浏览全文:

在翻译的过程中,理解是表达的前提。所以首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,了解下划线部分与文章其他部分的语法逻辑关系。

分析划线部分:

一般来说,划线部分的句子结构比较复杂。如果句子结构不清楚,就很难做出正确的翻译。在分析下划线句子的结构时,要注意区分主句和句子的主干。其次,要理解划线句的意思,不仅要弄清句子表面的意思,还要理解具体语言环境中的意思。特别注意句子中的代词及其所指的意义。另外,注意句子中包含的短语,上班族英语学习方法的固定结构,这往往是考点。

翻译:

正确理解原文之后,接下来就是翻译了。关键是综合运用各种翻译方法,忠实地表达英语的原意。至于翻译,有两种方法:直译和意译。然而,我们很多人不明白直译和意译的区别。从上面提到的英汉两种语言的差异来看,不可能有直译,因为毕竟两种语言的差异很大。无论如何提高英语翻译技巧,任何直译都是经过一些修改后的直译。但也有人认为意译是错误的,意译通常发生在文学翻译中。要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,上面说的技巧一定要用到。把握住这一点,就有了做好英语翻译的前提。主要有以下翻译技巧。

检查:

检查主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。将译文与原文进行对比,往往可以发现问题;二是检查译文本身是否通顺,表达是否清晰。第三,检查是否有笔误、漏译词、未译代词、译时态、数字日期错误、标点符号错误等。

学习英语翻译的4个技巧

一、翻译技巧

没有什么技巧,只是一个熟悉的词。罗庚说。努力工作,努力工作,熟能生巧& rdquo。语法基础深厚,词汇量大,专业词汇掌握得好,自然就能学会怎么玩,怎么转。简单来说,扎实的基本功就是技能。

二。翻译中最重要的项目

语法、词汇、专业知识。语法是最重要的。初中高中学的最核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和外国人交流可能很顺畅,但是翻译不好。翻译不仅要求让读者理解意思,而且要求专业。英孚英语必不可少。

三。翻译中的语法

语法是公式。为什么很多译者更喜欢汉译英而不是英汉翻译?是因为汉英翻译有公式,而英汉翻译没有公式。

四。评估手稿的翻译质量

1。合乎逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错。做到这三点,译文的质量就有了保证。如果你语言能力强,文采好,行云流水,那是最好的。

五、翻译通顺的方法

拿免费翻译。有些翻译读起来晦涩难懂,但查阅原文也找不出错误,这也是直译多的原因。直译会让人一读就知道这是翻译版,行话叫翻译标记太重。

DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 英语翻译技巧拆分法

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情