英语翻译训练方法,第1张

1

英语翻译训练方法

英语翻译就是把英语转换成熟悉的语言,并用熟悉的语言表达出来的过程。想知道英语翻译训练方法是什么吗?以下是边肖收集的一些英语翻译训练方法。让我们来看看!

需要注意的是,任何能力的提高都要经历反复练习的过程。当然也有从实践中学习的方法。比如系统学习翻译方法、原则、固定句型、翻译方法,多读书,多学习别人的优秀译文。

做好翻译不是片面追求字面意思* *,而是如何更好的表达信息。因此,我们的译者既要对源语言有很好的理解,又要对目标语言有很好的表达能力。所以在提高英语能力的同时,也要加强语文素养。

翻译其实是一种很实用的语言活动。因此,如果我们想提高我们的翻译能力,我们必须做大量的练习。当然,练习也是有讲究的。可以找一些自己水平的翻译进行翻译练习,然后把自己翻译的文章和别人的文章进行对比,找出自己的不足,不断完善自己。逐步提高翻译难度。总的来说,在时间充足的情况下,要多做一些有针对性的练习,参考一些优秀的翻译。

英语翻译训练方法,英语翻译训练方法,第2张

2如何学好英语翻译

翻译是将一种语言所承载的信息用另一种语言尽可能恰当、准确地表达出来的跨文化信息传递活动。其本质是信息传递。形式上,翻译活动确实需要涉及两种语言之间的转换。从本质上讲,在翻译活动过程中,两种语言的表达方式并不存在直接的对应关系。译者是信息的传播者,他们的活动绝不是简单机械的两种语言之间的对应转换,而是借助语言这一信息载体的转换进行的跨文化信息传递活动。

译者与两种具有不同文化和传统背景的语言及其使用者一起工作。那么,这里的跨文化信息传递活动就是指译者在翻译过程中,对原文中作者发出的各种信息进行解读,并将原文所承载的各种信息通过目的语传递给目的语读者,即译者使用两种语言作为信息载体,将原文作者明示和暗示的信息、思想、观点、意志、情感等各种信息传递给目的语读者。

本活动涉及三个主体:源语作者、源语读者/译者和目标语读者(此处源语作者、源语读者/译者和目标语读者也分别指源语说话者、源语受信者/译者和目标语受信者,此处不再赘述)。首先,源语作者作为信息传递者,将自己头脑中产生的信息以符合源语文化传统常规的表达方式发送给源语(有人认为这个过程也是广义的翻译过程);其次,译者作为源语的特殊读者,即信息接受者,通过源语载体获得源语作者传递的信息;第三,译者作为信息传递者,将从原文中获得的信息以符合目的语文化传统惯例的表达方式传递给目的语;最后,目标读者通过目标载体获得原作者传递的信息。

可见,翻译活动总是围绕着跨文化信息传递这个中心进行的。所以,要想学好英语翻译,了解翻译中信息传递的本质,知道自己在这种跨文化信息传递活动中的作用是非常重要的。

3如何做四级翻译

熟悉评分标准。

标准很重要,根据这个标准你就能找到积分。我们中国学生学英语,翻译不会有太高要求。如果做直译,可以得到基本点,没有大的语言错误,表达文章的大致意思,然后适当运用一些句型,为文章增光添彩。要做到这一点,翻译就足够了。

扩大你的阅读范围。

翻译涉及的内容很多,很多内容可以用不同的方式表达。所以要注意阅读,很多报刊杂志都可以关注。以上文章可以帮助我们了解英汉两种语言的差异,掌握英语构词法。长此以往,阅读能力会提高,翻译也会更加得心应手。

扩大词汇量。

学习任何语言都不是一朝一夕的事,而是长期积累的成果。所以,词汇作为英语的基础,也是翻译的基础。因为一个好的句子也是由单词组成的,词汇在句子的上下文中可能更容易记住,但是有些人喜欢记单词,所以他们自己想办法。

语法基础。

有了一个词汇,怎么才能把这些完美的结合起来呢?这就需要运用语法,语法可以使句子正确,更加完善,符合英语的要求。另外,懂语法也会降低错误率,这就需要我们仔细研究句子和文章,仔细研究所涉及的语法知识,重点是翻译时有意识地检查。

针对性练习。

我们知道翻译重点是中国的文化和经济,所以训练的时候要重点看这些文章。有目的有计划的练习。学习英语的最佳时间是早上,所以合理利用你的时间。专注训练,可以节省很多时间。

阅读更多。

翻译也是短文的一种特殊形式。其实它的起源是短文。所以多做阅读肯定没有错,可以把词汇、阅读、翻译、作文的能力一起提高,事半功倍。另外,文章也有趣,可以增强学习英语的兴趣,持之以恒。

使用技巧。

英语讲究结构完整,使用逻辑连词等。英语中经常使用被动表达,英语中经常使用替代。在逻辑句中,英语往往把判断结论放在前面,事实和描述放在后面。所以我们应该学习不同的英语表达习惯。

4自学英语翻译经验

1。把重点放在书的内容上。

考的是书本知识,尤其是一些关键的书名。多年来,这本书的考试主要集中在经济、政治、法律、科技、文化等方面。总的来说文学两个单元的内容最少,但这两个单元每年也有题。所以,如果没有时间复习其他单元,就把重点放在经济、政治、法律这三个单元,包括书本上的课文和习题,练习册上的习题。

2。努力掌握一些翻译技巧。

其实翻译是一门需要大量练习的课程。短时间内是不可能突破的,或者像雅思,托福等考试怎么猜题。所以每个老师在课堂上提到的一些翻译技巧是很重要的,每个老师表达翻译技巧的方法和途径都不一样。其实内容一模一样。比如在上课的过程中,我经常提到单词的加减,词类转换,由大到小的翻译,部分正确短语的主谓翻译等。,这些都需要你能够在期末复习中运用技巧。如果能在考前练习一些新的翻译资料就更好了。

3。课外考点灵活处理。

我觉得只要大家都能把书上的内容说的特别清楚,那么一般的文章翻译就不会像书上的那么难了。而且一两道大题是选择题,里面有很多技巧。书上翻译的原文句子有两个以上的考点,而课外句子一般只有一个考点,而这个考点无非就是词汇意义的掌握和简单句之间的联系。我曾经说过,句子之间的关系是时间、原因、并列、退让,不会再难了。第三个问题的词汇翻译集中在政治、经济、文化、法律、环保等领域。所以大家在课后阅读一些专有名词的时候需要特别注意。而且这两年考了很多政治词汇,今年会不会再考还不好说。如果你能经常关注一些政经新闻和重要时事,我想也不会很难。最后,在段落翻译方面,我认为课内英译汉的可能性很大,课外汉译英的可能性很大。其实这是好事。我暂且把书中的知识放在一边。课外段落不能是文学翻译,也不能是难懂的古文。从去年的问题来看,作者给了一个导游一个英文翻译,都是列表结构的句子。好像初中生都能翻译。这取决于我们如何看待这个问题。如果能拿出一些翻译技巧,灵活翻译句子,分数就上去了。

DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 英语翻译训练方法

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情