古诗:裳裳者华 中英对照
裳裳者华、其叶湑兮。
我觏之子、我心写兮。
我心写兮、是以有誉处兮。
裳裳者华、芸其黄矣。
我觏之子、维其有章矣。
维其有章矣、是以有庆矣。
裳裳者华、或黄或白。
我觏之子、乘其四骆。
乘其四骆、六辔沃若。
左之左之、君子宜之。
右之右之、君子有之。
维其有之、是以似之。
--------------------------------------------------------------------------------
Splendid are the flowers ,
And the leaves are luxuriant .
I see these princes ,
And my heart is entirely satisfied .
My heart is entirely satisfied .
Right is it they should have praise and prosperity !
Splendid are the flowers ,
And deep is their yellow .
I see these princes ,
Full of all elegance .
They are full of all elegance ; --
Right is it they should have every blessing !
Splendid are the flowers ,
Some yellow , some white .
I see these princes ,
Drawn by their four white steeds , black-maned .
They are drawn by their four white steeds , black-maned .
And the six reins are glossy !
To the left [they move] , to the left ,
And they execute the movement properly .
To the right [they move] , to the right ,
And they execute the movement properly .
They are possessed of the ability ,
And right is it their movements should indicate it .
0条评论