今日学んだ言葉009 合法
翻译一份材料的时候出现了一个词——合法,翻了翻前辈的翻译,可以直接翻译成【合法(ごうほう)】比如说
「合法な活動」
但是当我向别人解释,这段话的中文意思是:XXX等合法项目时,我发现不能用【合法】,因为这明显是一个书面语而用于口语的时候就很生硬。
我用的词是「法律に基づく」,对方愣了一会说:「あ!法に則るでしょう」
哦!原来这么说啊
則る/法る
(のっとる)
手本として従う。規準・規範とする。 「法律に-・る」 「先例に-・る」
三省堂大辞林
此外,則る和従う在使用上可以这样区分:
<則る>
法律に則る
先例に則る
<従う>
規則に従う
上司に従う
个人感觉従う更偏向一般用于,則る则会用于比较正式的文书中,表示合法,合规定的意思。
如果有更了解的小伙伴,请务必戳我沟通!谢谢~~
0条评论