专八翻译命题分析应试技巧

专八翻译命题分析应试技巧,第1张

专八翻译命题分析应试技巧,第2张

英语专业八级中的汉英翻译测试是对学生综合语言能力的测试。它既是对学生汉语水平的测试,也是对英语专业学生经过四年专业学习后英语综合应用能力的测试。实践证明,我们的学生在四年的英语学习过程中忽视了汉语的学习,所以在理解汉语单词和句子的过程中出现了一些可笑的问题。同时,汉英翻译测试也反映出学生在用英语表达的过程中,由于母语的干扰或其他原因,出现了许多典型的错误。这里,我们仅从理解和表达的角度分析专八汉译英中的一些常见问题。通过分析这些问题,我们指出在英语专业汉英翻译教学中,加强学生的基本技能是这门课程的核心任务。

一般来说,对于母语为汉语的中国学生来说,理解汉语应该不会构成什么问题。翻译过程的第二阶段,也就是表达阶段,是问题比较多的地方。然而,在我们的学生中,确实存在着由于语文知识不扎实而造成误解的问题。这种错误主要发生在一些字面意思猜不出来的成语中。比如有的同学对“打招呼”、“史无前例”、“简直”等词的理解是错误的。我们有的同学把“打招呼”翻译成了“冷眼聊一会儿”,说明对于汉语不熟练、忙于学习外语而无暇学习母语的外语专业学生来说,成语的理解确实是一个非常突出的问题。其次,在,学生会犯断句错误。由于汉语的习惯,汉语句子对断句的要求并不严格,所以很多情况下句子的停顿完全取决于读者的语感。学生往往对此认识不足,不敢果断断句,以为原文中的一个长句一定要用英语中的一个长句来表达。结果就是出现了与原文风格不符的译文,甚至出现了很多组织目标语言的语法错误。当然,语文知识的欠缺,语感的薄弱,往往会导致句子错误,进而导致翻译错误。比如2000年的八级,第一句就是“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,通过化石和标本向人们介绍地球和各种生物的演化历史”。很多同学用which做关系代词,构成复杂的主从复合句,但是这个句子组织错误很多,导致修饰关系不清。如果果断断句,就翻译成:

世界上第一代博物馆是自然历史博物馆。他们用化石和标本向人们介绍了亚瑟王的进化以及其上的各种生物组织。使用这两个简单的句子,可以避免语法错误,句子的语义也可以很鲜明。

此外,断句的错误还表现在对短语关系的确定上,如“科学知识”和“科学技术”,后者是科学与技术的并列。这种修饰和并列在汉语中没有形式上的区别。这种关系就是意合,需要读者发挥自己的判断力和语感。很多同学把这两个词组分别翻译成了“科学与知识”和“科学技术”,说明我们的理解还存在一些问题,同学们的汉语水平还不够深。

另外,对原文的理解需要一些背景知识。比如1995年大学英语八级汉英翻译测试中就提到了作家奥斯汀。如果我们不熟悉这位作家,可能连她的姓怎么拼都不知道。再比如,“我的导师是亚洲人”(1998年8级)不能简单翻译成“我的导师是一个Asian美国人”,因为所谓的“亚洲人”指的是亚裔血统,但其国籍并不明确。根据上下文,应该是美国人,所以这句话应该翻译成“我的导师是亚裔美国人。”同理,同一篇文章中“除一人来自德国外,其余五人均为亚裔学生”也应视为“……除一人为德裔外,其余五人均为亚裔”。

类似的句子出现在1999年的英语八级考试中:“今天,180万温哥华居民中有一半不是在本地出生的,每四个居民中就有一个是亚裔。25万华人对温哥华经济转型起决定性作用“也应该翻译成”现在的180万温哥华居民中,有一半不是本地人,每四个人中就有一个是亚裔。25万中国人在瓦库弗的经济转型中发挥了决定性作用。”

从这个角度来说,没有一定的背景知识,是无法正确处理这些句子的。

对于政治文章的翻译,缺乏一定的政治意识会导致错误的理解和表达。例如,考虑到中国的历史,“振兴”和“统一”应该分别理解和表达为“振兴”或“重新振兴”和“统一”。比如“个体户”、“国企”、“外资企业”、“计划生育”等概念,要求翻译时要准确理解原文意思,然后在译文中做出恰当的表达。因此,学生应该熟悉官方的翻译方法。从这个意义上说,政治理论的翻译,尤其是人名的翻译,涉及到更多的是继承传统译名的情况。所以要多读国内国外的刊物,比如《中国日报》、《北京评论》、《人民日报》(海外英文版)等。,以增强我们的政治意识,统一我们的翻译标准,从而做好汉译英工作。

总之,英语专业八级翻译考试要求译文忠实于原文,语言流畅。翻译的作用是把原始的书面材料转换成另一种语言,让读者用自己熟悉的语言理解原来用另一种语言表达的信息。有鉴于此,衡量译文的一个重要标准就是它所转换的信息是否准确和忠实于原文。译者对原文的把握和理解是关键。译者要对原文的思想、语气、风格有透彻的理解和准确的把握。

如果在这方面出现偏差,译文就会与原文不同,就很难忠实于原文。高质量的翻译除了忠实于原文外,还应力求语言通顺。具体来说,翻译的语言要符合标准,文笔要自然流畅,不能有太多生硬翻译的痕迹。就英汉翻译而言,译文要有恰当的断句,正确的句型,恰当的用词,段落与句子之间的自然呼应,一定的文采。对于汉译英,要求译文的句型处理得当,选词恰当,英文地道。在英语专业八级翻译测试中,语言流利性对于汉译英项目尤为重要。如果英文翻译不地道,不仅会失去原文的风格,还会曲解原文的意思。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 专八翻译命题分析应试技巧

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情