法律辅导-法律文书翻译“三步曲”
中国入世后,各地需要将大量的法律法规翻译成英文,以便外国投资者享受国民待遇。于是法律文件的翻译突然流行起来。翻译法律文件说起来难,说起来容易。没有接触过法律文献翻译的同学,一次翻译下来会觉得很吃力。单词和句子完全不同。比如地球人说火星人的话,会突然觉得不舒服。比如“should”不能翻译成should,大多数情况下要转换成should,if,when。说起来容易做起来难,因为法律文书是有一定程序的。词汇句式虽然“怪异”,但也有一定的规律可循。掌握了这些词汇句型和这些程序规则,一下子翻译法律文件就容易了。
翻译文件中途出家。入世后,当地多年积累的涉外法律法规需要翻译,时间紧,任务重。在这种情况下,我不想成为一只被夹在架子上的“笨鸭子”。在当地政府聘请我为“专家”,并秘密组织通晓英语和汉语的海外真正的法律专家对我的翻译进行审核后,我才真正开始了这项业务。几年来,有了一点心得,这里简单介绍一下,与大家交流。我说的“三步走”是指“开场白”、“结束语”和“规定与处罚”。这是每部法律的重要组成部分。我的经验是,掌握了这三个步骤,法律文件的翻译就会简单容易很多。
我们先来看“开场白”。以下是一部典型的地方性法规的开场白:
第一条为了加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,根据有关法律、法规,结合本市实际,制定本条例。(摘自《天津市城市市容和环境卫生管理条例》)
一般来说,开场白有四个组成部分。即for,根据,结合,公式化。根据英语写作的特点,我们应该先把“制定”这个规定启用(formulated)。一般公式化用的比较多。从英语词义分析,制定似乎更准确。一些学者主张将制定与制定结合使用。它是准确的,但毕竟,它似乎有点累赘。以下是翻译:
第一条为了加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁、优美的市容和环境,保障人民身体健康,促进经济发展、文明和社会进步,根据有关法律、法规,结合本市实际,制定本条例。
有两个小点需要说明。规定也可以是单数。“规定”和“本市”大写的目的是为了突出和区别于本规定中提到的其他规定。在动词+ing后面应该接With the purpose of或with the target to。
在开场白中,往往会有一些关键条款的解释,本法的实施范围和责任单位的任命。它们解释如下:
关键术语解释:
第三条本条例所称劳动和社会保障监察(以下简称劳动保障监察),是指劳动保障行政部门对用人单位和劳动者、就业服务机构、医疗服务机构遵守劳动保障法律法规的情况进行监督检查,对违反劳动保障法律法规的行为依法进行处理的行政执法活动。(摘自《天津市劳动和社会保障监察条例》)
第三条本条例所称劳动和社会保障监察(以下简称劳动保障监察),是指劳动保障行政部门依法对用人单位和劳动者、职业中介机构、医疗机构遵守劳动保障法律法规的情况进行监督检查,对违反劳动保障法律法规的行为依法进行处理的活动。
本法的实施范围:
第二条在本市行政区域内从事建设工程的新建、扩建、改建等相关活动,并对建设工程质量实施监督管理,必须遵守本规定。(摘自《天津市建设工程质量管理条例》)
第二条本条例适用于本市范围内的新建、扩建、改建建设工程及其质量管理。
负责单位:
第六条天津经济技术开发区管理委员会(以下简称开发区管委会)是天津市人民政府(以下简称市人民政府)的派出机构,代表市人民政府对开发区实施统一管理。(摘自《天津经济技术开发区条例》)
第六条天津经济技术开发区管理委员会(以下简称开发区管委会)受天津市人民政府(以下简称市人民政府)的委托,代表市人民政府对TEDA实施统一管理。
由于开场白的上述内容在中文法律文书的写作中必不可少,在翻译中也有一些相对固定的翻译方法,故宜记忆。“之”…“之”有几种常见的译法。一个是上面翻译中所示的“被指”,也可以翻译为“被指…应为”;“必须遵守这些条例”或“适用这些条例”都可以翻译成“适用于”。前者似乎不应该翻译成“必须由”。。
再看看“结论”的翻译。总结一下,首先要说这个规定什么时候生效,有时候也要声明之前制定的某某规定同时废止。请看上述市容条例的结束语及翻译:
0条评论