英语四级翻译训练之直译的误区(二)

英语四级翻译训练之直译的误区(二),第1张

英语四级翻译训练之直译的误区(二),第2张

一、修辞句式的错误

英语写作和汉语一样,使用了大量的修辞手法,其中有很多和汉语同义词的表达方式相似,可以直译。然而,有些英语修辞格很难通过直译表达清楚。即使同一个修辞格在不同的情况下,有些可以直译,有些则不能
。以下几种情况有时不适合直译:

1。隐喻:有些隐喻可以直译,而有些则不能,这往往取决于中国人的表达习惯,如:
在餐厅门口,一位身着传统服装、满脸怒容的女士让我脱掉鞋子。【/br/】如果把绝色的,瓷面女翻译成“一个有着陶瓷脸的迷人女人”,那就俗了,搞笑了,但这不是作者的本意。这个时候意译比较好。“在餐厅的入口处,有一个穿着和服的迷人女人。她让我脱鞋。”这个女孩是个神枪手。
这个女孩是个神枪手。
他的上一部小说失败后,他的重复标准就站不住脚了。
他的上一部小说失败后,名声一落千丈。我正站在滑动的地面上。2 .
。有些转喻是不能直译的
他乘驿站马车西行,成功地在
内华达州的瓦肖地区流行了金银热。
错误:他乘坐公共马车西行,在瓦肖地区遭遇金银热疫情。
郑:乘驿车西行,卷入淘金热、淘金银热。

古老的小日本漂浮在米色的混凝土摩天大楼之间的引人注目的景象
是和服与超短裙之间偶然斗争的象征。
错误:漂浮在灰褐色钢筋混凝土摩天大楼之间的古代日本的介绍,是和服与超短裙不断斗争的象征。
郑:风格古老而小巧的日式住宅,就像一艘艘小船,漂浮在灰褐色的钢筋混凝土摩天大楼之间。这一引人注目的场景象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。
[br/]3。报价。如果是众所周知的故事。可以直译,不需要解释。如果大部分人不知道,那就是意译,或者带注释的直译。他遭遇了滑铁卢。
meet one's Waterloo是个成语,来源于拿破仑在滑铁卢的惨败,所以要意译。“他遭受了巨大的失败”“/br/]我问他,对于他这个主要的反共产主义者来说,这不是在临门家族里屈服吗?
临门之家下拜是成语典故,意思是表面上与宗教信仰一致,心里却有不同的政治主张。这是口是心非。临门是大马士革人崇拜的神。临门宫指的是英国下议院。如果照字面翻译这个典故,就无法表达原意。“我问,作为头号反共人物(丘吉尔),他的行为是否前后矛盾,表里不一。”

二。习语中的误区

英语中有大量的习语,增强了语言的表达能力。大部分可以直译,或者用中文对应的成语套用。
比如:门户开放,冷战,浑水摸鱼,趁热打铁,乱七八糟。但是,仍然有一些成语必须翻译
才能表达正确的意思。她生来富贵。她永远生活在一个富裕的家庭里。你又在胡说八道了。
你又胡说八道了。你不应该插手此事。
少管闲事。[br/]善始善终更好。
有始有终。三、词汇翻译中的误区

有些词在某些情况下有了新的含义,如果直译,就会曲解其原意。所以具体的词义要根据语言环境来确定。英语词义的发展是非常普遍的。[br/]他是最后一个玫瑰和荆棘。他是最不可能做这件事的人。
每个人的生活都有酸甜苦辣。
人生有苦有甜。
参加婚礼的有波士顿的一位社会名流,他们至今仍自豪地记得这场婚礼。
霍华德还记得婚礼出席者中有一位波士顿的交际花,这让他感到非常自豪。

从上面的例子可以看出,有些词在某些情景或结构中有特殊的意义,比如last,who's who,有些词利用了它们的隐喻意义,比如玫瑰和荆棘,有些词在特殊的情景和句型中进行了转移,比如yes,no,有些词进行了引申或发展。总之,一个词的具体含义要看它的情境、条件、意识、句式,不能捕风捉影。直译和意译各有所长,要取长补短。进行直译时,要防止误解,有误解的地方要采用意译,使直译和意译相得益彰。只有这样才能取得理想的效果。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 英语四级翻译训练之直译的误区(二)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情