电影译名差异及翻译技巧(上)

电影译名差异及翻译技巧(上),第1张

电影译名差异及翻译技巧(上),第2张

电影片名差异的原因及翻译技巧

电影名称翻译的差异和使用的技巧

摘要:本研究旨在探讨电影名翻译差异的原因及其翻译技巧。从经济、社会、政策和翻译理论的角度,我分析了这些差异的表现和所用技巧的优缺点。总的来说,电影名的翻译会受到一些因素的影响,这些因素影响了什么,如何影响,以及影响的结果,包括所使用的技巧的风格。

关键词:翻译电影名影响技能差异的原因

摘要:本文研究了电影片名及相关技巧差异的原因。从经济、社会、政治和翻译理论的角度,我分析了这些差异是如何出现的以及相关技术的优缺点。总之,翻译的电影片名会受到一些因素的影响。那么,什么样的因素能够影响它,如何影响它,以及这种影响所导致的结果是本文所关注的,包括相关技能的分类。

关键词:电影翻译技巧差异原因

简介:

自从电影名字一开始就被观众感动。因此,电影名称的翻译就显得尤为重要,尤其是在全球化趋势下,电影名称的翻译不仅是一个商业利益问题,更是一种娱乐艺术。

获得2001年奥斯卡最佳电影奖的《美国丽人》在中国流播时有三个不同的名字。在大陆它被称为美国美女,在香港它被称为“美女有罪”。台湾出现了一个更具美感和文学性的名字,“美国人心中的玫瑰”。为什么同一部电影有三个名字?本文的目的是试图找出并分析这些差异,同时,试图找到这些不同翻译中使用的技巧。

由于中国是一个不同地区风俗丰富的国家,同一件事可能有不同的认知。特别是近50年来,中国在政治上经历了巨大的变化。这些差异反过来也可以反映在电影名的翻译中。

1.两个阶段

首先,我们可以把中国电影名翻译的过程分为两个阶段。一个是1949年以前,另一个是1949年以后。

1.1第一阶段:1949年前

在这段时间里,一个特点是它是如此的统一,以至于在大多数情况下,同一个电影没有不同的翻译。有议员举例说明:据统计,1949年以前的11个电影名称中,有9个译名与1949年以前的11个完全相同。总共占将近82%。然而,相反,在43个国家中,只有9个在1949年后保持不变。但在1949年以后,它只占总数的16%左右。这种变化有许多原因,但最重要的原因可能是政治分裂。翻译是一种文化。地方文化会影响翻译,而翻译又反过来表达地方文化。一个统一的国家可能比被分成三部分的国家更容易获得相同的名字。解放前中国是一个统一的国家,所以统一的翻译出现在三个地区。另一个可能的原因是商业、改革和开放的影响。这将在下面进一步讨论。

另一个特点是关于翻译技巧,译名通常使用中国古代典故来比较相似的故事。简单的词可以赋予很多含义。这部电影的精神得到了充分的展现。有许多恰当的译名增添了生气。所用的词是精心挑选的。宽松的翻译技巧经常被使用。以下是一些有代表性的例子。

这一时期最典型的是“滑铁卢桥”,这个浪漫的名字是多愁善感的,它包含着一种古老的中国诱惑力。“蓝桥”(Blue Bridge)在中国文学中有着特殊的含义。从前有一个年轻的学生,名叫佩杭。他遇见了一位美女并爱上了她。最后他们结婚了。这个典故与电影故事相似,指出了爱情开始和结束的桥梁的使用。乐还把不忠的女人与中国古代的“蓝桥九通”相提并论。暗示了女主角的可怕经历。

再比如经典音乐喜剧电影《出浴美人》的翻译。它被翻译成“出水芙蓉”。中国有一个传统,认为花是预测的分析手段。“莲花”(Lotus)是一种美丽的花,生长在水中,充分绽放在水面上。就像电影里的那些女孩,当音乐强大而庄严的时候,她们在水中翩翩起舞;突然,音乐变得柔和了,女孩们散开了,一个最美丽的星星女孩慢慢地从水中升起。她身上的水珠闪闪发光,亮晶晶,晶莹剔透,场面十分壮观。中文名完全符合感觉。

与此同时,出现了许多优秀的电影名字。它们仍然是今天翻译的好范本。比如洪凌燕,乱世佳人,蝴蝶梦,等等。

中国文化有自己几千年的沉淀和积累。许多故事、传说和典故都是口头或书面流传下来的。文化有自己的价值取向。那段时间保持着古老的传统。当时人们非常重视可能性文学。人们认为教育很重要。电影翻译必须注意译者的品味。在那个时候,农业被更加重视,而商业被看不起。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 电影译名差异及翻译技巧(上)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情