翻译小技巧:“乌黑的”如何译?
在英语和汉语中,都是用物理名词来表达颜色现象。这些都是人们长期用实物来描述颜色遗留下来的产物。实物表示颜色的词有两种,一种是实物表示颜色。如“棕色”、“玫瑰色”;另一种是物理词加颜色词。它的表达方式是:
1.单次使用;比如:她一边笑,一边露出嘴角的红色和象牙。
2.物理颜色词加颜色词,如:雪白、翠绿色等。
3.在实物颜色词中加入“颜色”,如:蜜糖色/色调/浅色(蜜糖色)、浅黄色(米色)等。
4.短语,如:猪肝的颜色,牛奶的颜色等。
5.定语,如:她玫瑰色的脸颊(她玫瑰色的脸),金色的太阳(金色的太阳),乌亮的头发(黑色的头发)等等。
翻译方法如下:1。直译。对于英汉两种语言中使用的物理颜色词,可以采用对等的直译。举个例子:但是有一天下午,我走过院子,停下来捡起一颗橡子——一颗橡子,褐色的坚果,有光泽,摸起来很凉;...一天下午,我正在院子里散步,无意中停下来捡了一颗橡子——一颗栗子,光滑的橡子,摸起来很凉。
2.借用翻译。当一种语言中的一种实物表示某种颜色,而另一种语言没有用这种实物表示这种颜色的习惯时,可以在目标语言中找到与原颜色对应或相近的另一种实物来表示这种颜色。
如乌鸦毛的黑发/黑发;深黑色是黑暗的;象牙色/米色米色;蛋白石色乳白色
3.意译对于那些在一种语言中常用,而在另一种语言中不常用或不用的物理颜色词,以及在目标语言中找不到可以用来表达这种颜色的物理颜色词,采用意译,即使用基本颜色词。比如:
…小特色,很公平;亚麻色的卷发,或者更确切地说是金色的,松松地挂在她纤弱的脖子上…
聪明的脸,白皙的皮肤,淡黄色的卷发——也许比金黄色更合适——松松地挂在她精致的脖子上…
再比如:桑葚是深紫色的。
龙虾鲜红色
樱桃唇鲜红的嘴唇
罗斯切克红润的脸颊
位律师回复
0条评论