英语四级翻译的原则与方法(五)
三。正反译与逆译
通常翻译时,英文原文是肯定句或否定句,翻译成中文时,可以采用相应的形式。但有的时候,如果按照正反形式翻译原文,表达会不通顺,不符合中国人的习惯。这时就要把原文的否定表达(否定形式)转换成肯定表达(肯定形式),或者把原文的肯定表达(肯定形式)转换成否定表达(否定形式)。这样既能改变原意,又能使句子通顺。。正反译
所谓正反译,是指原文所表达的词语或句子(阳性形式),译文以阴性形式表达
。结果,许多人回避了那些真正快乐的源泉——尝试。
翻译:结果很多人都没有尝试,
他觉得不自在。
翻译:他感到不舒服。一些形容词的比较级和级别可以表达否定的意思,例如:
目前这一说法已被普遍接受,尽管它更多地是一种不言而喻的陈述,而不是基于严密推理的科学证明。
译文:目前,这一观点已被普遍接受,尽管它是不证自明的,也没有根据科学严谨的推理加以证明。
3)形容词及其短语,如:
教室的光线很差。
翻译:教室里光线不够。
4)介词及其短语,如:
他的回答最中肯。
翻译:他的回答不切题。
5)连词,如:
士兵们战斗到死才投降。士兵们宁死不屈。
6)名词,如:
我不在的时候你要守规矩。
翻译:我不在的时候,你要守规矩。
7)成语,如:
他绝不是个作家。
翻译:他绝不是作家。岛上的居民发现他们远远没有做好打仗的准备。[/ br/][br/]岛民们发现自己远远没有做好战斗准备。决定来了。
翻译:还没有做出决定。[br/]了解自己孩子的父亲是聪明的父亲。
翻译:再聪明的父亲,也不一定了解自己的孩子。。逆译
所谓逆译,是指用原文的否定(否定)形式表达的词语或句子,用译文的肯定(肯定)形式表达。
1)动词和短语,如:
经他再三解释,这个双还是没有解决。尽管他一再解释,这个难题仍然存在。检查结果毫无疑问地表明,这位病人死于癌症。
翻译:调查结果明确显示,患者死于癌症。
2)副词,如:
它是我唯一没有放弃的占有。
翻译:这是我保管的财产。形容词及其短语,如:
他是那种很有主见的人,总是反复无常。
翻译:他优柔寡断,总是反反复复。
4)介词及其短语,如:
整支枪不长于八英寸。
翻译:全枪长度只有8英寸。这个问题不是我们力所能及的。
翻译:我们可以解决这个问题。
5)名词,如:
他对父亲的生意表现出强烈的厌恶。他对父亲的生意表现出强烈的厌恶。例如,句子:
我们没有忘记这些事件的重要性。
翻译:这些事件引起了我们的注意。
0条评论