商务合同中英语长句的翻译技巧
商务合同中英语长句的翻译技巧
在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后,适当删减,整理出句子的主要成分,以句子的主要成分作为翻译的主导;最后根据汉语表达习惯,改变语序,重新组合。只有这样才能表达的连贯、准确、清晰。接下来,边肖告诉你商务合同中英语长句的翻译技巧。
1。买方可在货物到达目的地后15天内,凭有信誉的公证行出具的检验证书,就短重向卖方提出索赔。
这是一个简单的长句,主干是买家may & hellip提出索赔& hellip。
有三个状语修饰谓语动词,
a .分别指货物到达目的地后15天内的时间。
B .由可重复的公共检验机构签发的检验证书支持的方法,以及
C .短重的目的
【/h/】而且状语中有状语,作为定语发出的分词通过可重复的公测,有了自己的状语。虽然英语中很多状语很灵活,但是按照汉语的写作标准,方式状语一般应该在动词之前。有些状语在翻译中可以灵活处理,比如这句话中的时间状语,可以提前到句首。因此,上面这句话可以翻译成:货物到达目的港后15天内,买方可以凭信誉良好的公共检验机构出具的检验证书向卖方提出短重索赔。
2。本合同签署生效后30天内,买方应通过出口港的银行开立以卖方为受益人的金额为30,000美元的不可撤销信用证,向卖方支付货款。
这句话的主干是& hellip买方应继续支付价款& hellip卖方,包含一个时间状语,在本合同签署生效后30天内。从语用学的角度来看,商务合同中的许多时间状语表示合同一方必须在何时何地承担某种义务,享有某种权利,即时间性。所以整个句子的重点不是句子的动词,而是动作发生的时间。翻译成中文时,为了突出行为的时间性,时间状语要尽量靠近义务和责任这两个关键词& ldquo必须& rdquo。这个句子还包含了一个复杂的方式状语,即开一个红外线可撤销信用证& hellip,其中包含三个介词短语作为定语修饰不可撤销信用证。根据汉语写作规范,模式状语一般应在动词之前。
2翻译商务合同长句的有效方法
(1)顺序法。所谓顺序法,就是按照原文的顺序组织译文。
在商务合同中,当英语长句陈述一系列动作,并按照时间安排或逻辑关系进行排列时,这类长句的表达方式与汉语一致,可以按照原文的顺序进行翻译。
(2)逆序法。
【/h/】所谓逆序法,就是把原文倒过来翻译。
在商务合同中,一些英语长句的表达顺序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。所以按照中国人的习惯,译者必须从原句的后面开始翻译。因为翻译句子的前后与原句的前后相比是颠倒的,所以逆序法也叫& ldquo反转法& rdquo。
(3)子翻译法。
副译就是把原文的一句话翻译成几句话,或者把其中一个较长的修饰语单独翻译成一句或几句话。
这是因为商务合同中有些句子太长,含有多重含义,主句与从句或主句与修饰语的关系不是很密切。如果用中文句子来翻译原文,很容易造成句子意思的混乱。在这种情况下,译者可以将长句中的从句或短语翻译成单独的句子。这也符合汉语使用短句的习惯,同时也能让句子的意思更加清晰。
3商务英语翻译技巧
1。思维逻辑性强,不做作。正式英语从句复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词和独立结构的频繁使用是这种文体的一个典型特征。它们适合表达多层次、复杂的逻辑关系,能够充分、完整地表达相互关联的意义,这是短句所不能达到的。由于商务信函往往表达某些条款是互为成立、互为条件的,或者叙述一些具有因果关系的一系列事件,这种文体不太适合这种要求。
2。表达简单明了。
商务英语是商务活动的工具。通过阅读文献,我们可以发现简洁、易懂、规范、正式的词语在商务英语中普遍使用。这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常注重效益和效率,常用的词语容易被双方理解和接受。修饰词很少,内容很简单。远程词汇可能会增加双方的沟通障碍,所以不受欢迎。商务词汇的选择精炼严谨,很少使用口语化、非正式、生僻、不规范的词语或行话。了解口语和书面语的文体差异有助于实现语言交际的得体性和得体性。
3。模糊句法,善用祈使句。
[h/]商务英语要求准确、完整、清晰和简洁,但恰当地使用模糊语言可以起到积极的作用。语言的模糊性不仅体现在词义层面,还体现在具体商务活动中句法所表达的意义的模糊性。采用模糊句法并不意味着缺乏语言能力,相反,这是语言交际中必不可少的一部分。
4如何掌握商务英语翻译技巧
1、tytler & ldquo三原则& rdquo用奈达的& ldquo功能对等& rdquo中国翻译界所熟悉的最早的外国翻译标准是由泰勒(1747-1814)在他的《翻译原则论》一书中提出的& ldquo三原则& rdquo:
首先,译文要完整地再现原文的思想;
其次,译文的风格和体例要与原文一致;
还是那句话,翻译要和原文一样通顺。
2、字数增减法
增词翻译是一种非常重要的翻译技巧,是指根据词义(或修辞)和句法的需要,添加一些词语,更忠实、流畅地表达原文的思想内容。换句话说,就是表达原读者想当然但目标读者不知道的意思。词汇添加用于以下三种情况:第一,为了语法。第二,为了表达的清晰自然。第三,为了沟通不同的文化。示例:
例句:棉花价格正在下跌,买主不愿购买。
翻译:棉价下跌,买家持观望态度。
3、重复翻译法
词语或短语的重复是英汉两种语言中一种有效的表达手段。一般来说,使用这种方法可以达到三个目的:第一,表达强调的语言潜力;二是表情活泼;第三,表达清晰。
0条评论