英语翻译技巧赏析,第1张

1

英语翻译技巧欣赏

因为翻译讲究信、达、雅,所以首要的规则就是传达准确的意思。母语应该没什么大问题,但是对于你的第二外语甚至更多的外语,你要经常查字典查意思。你知道英语翻译技巧欣赏吗?接下来,边肖告诉你如何欣赏英语翻译技巧。

在保持原意的同时,要注意遵循我们要翻译的语言的语言习惯,最好是用更贴切、更优雅的语言来表达。意思是直接翻译,语序、语法、用词都是禁忌,很容易出怪句。英语是从句的语序,比如我喜欢棕色毛的猫,如果写成& rdquo我喜欢那只棕色毛的猫。你一眼就能看懂,但真正会说这种语言的人,根本不会那样说,那样写。应该写成& rdquo我喜欢棕色毛的猫。。并且,保持原意。还有一点就是千万不要随便增减内容。不要把自己的想法看得太重,先尽量尊重作者。但是对于有些词,不妨放一些自己的风格进去,可能会更有味道& mdash& mdash当然,前提是对此足够自信。翻译既要误导读者,又要让读者体会到原文的意境。

但是,有时候有些地方根本翻译不出来,很多词是外国人造的& mdash& mdash学过英语的人都知道,有些前缀或后缀可以改变词性。有时候,意义只有体会到。字典里没有俚语词、妙语词或修辞词。翻译这些词的时候,一定要多读上下文,仔细感受上下文,然后大胆猜测。还有其他地方,比如日语中的主语称谓& ldquo私人& rdquo,& ldquo仆人& rdquo用& ldquo我& rdquo,意思翻译是& ldquo我& rdquo语气明显不一样。翻译的时候,尽量把语气和背后的意思传达给读者。不,你可以加个脚注。

翻译的第二条规则是对你要翻译的文案的性质有所了解,并能够控制它。无论是学术还是文学,知道在这些特定条件下用什么词最合适。我翻译过一些英文诗,翻译出来的诗和别人的更不一样。在考虑用词的时候,一定要想办法传达原著的韵味,而不是用平实的文字讲出来,直接用平实的文字写出来。如果能押韵就更好了。比如加拿大* *的《在佛兰德斯的田野》这首诗的第一句话,& rdquo在佛兰德的田野里,罂粟在生长。翻译是& ldquo佛兰德斯战场上,罂粟花随风飘荡& rdquo。听起来也很有诗意。

如果是生活题材的小说,可以考虑多用口语。如果是学术文章,就应该严谨一些,更严谨一些。在追求精准的基础上,如果有余力,再考虑其他问题。这种情况下,一个成功翻译的例子,我看过前人翻译的超级狗这个词,原文大概是“那里& # 39;不用害怕,超级狗在这里。,翻译成& rdquo不怕,超级狗护卫& ldquo。但是,如果翻译成& rdquo这里没什么好怕的,超级狗在这里。& ldquo所有感情都大打折扣。

第三条,对作者及其创作背景有一定的了解。我翻译过一些粉丝的作品。翻译这些作品的时候,一定要对原著有所了解。同时,因为作者的国籍是美国,所以我要设身处地为文化差异着想。其他方面,如果翻译的是历史小说,那就去了解那个时代;翻译吸血鬼作品的时候,我们先来了解一下有哪些关于吸血鬼的术语,以及它们的含义& mdash& mdash大多数语言都应该有多义性。如果说错了,真的很难读者,懂的人会闹笑话。大概有之前翻译文言文的经验吧。有的人被贬后写文章,意境很明显。和推广是不一样的。翻译时要明确情感基调。

英语翻译技巧赏析,英语翻译技巧赏析,第2张

2翻译技巧

1。增广就是根据英汉两种语言的思维方式、语言习惯、表达方式的不同,在翻译中增加一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。这种方法多用于汉译英。例如:

(1)一抹淡淡的粉红色正在向东方和南方蔓延。

东南呈现淡淡的红色,正在向远方扩展。

太阳薄薄地从海上升起。

一轮红日从海边冉冉升起。

2。省译法:这是一种与加法相对应的翻译方法,即删除不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语,以避免翻译的繁琐。加上翻译的例子,反之亦然。例如:

你在北京逗留期间将住在这家旅馆。

你在北京逗留期间住在这家旅馆。(保存翻译的主语代词)

我希望你在这里过得愉快。

我希望你在这里过得愉快。(保存翻译的主语代词)

3。转换:由于英语和汉语在语法和表达上有很多差异,所以在英汉翻译中往往需要改变表达方式,使译文通顺地道。这种变通方法就是转换视角。

4。归并法:由于文化差异,英汉翻译中有时对原文的直译会使译文读者产生困惑甚至误解。这时候就需要用汉语中意义相同或相近的表达方式和自己鲜明的文化色彩来归化原文。归化常用于处理一些带有强烈文化色彩的表达,如英语习语、典故和比喻性词语。恰当的归化可以使译文简洁、生动,易于目标读者理解和接受。

翻译技巧的掌握有助于我们更好地融入世界。翻译架起了国与国之间的桥梁,越来越受到人们的重视。为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心一直秉承专业、创新、开放的理念,精心打造培养国际化复合型人才的国家实践基地和跨语言、跨文化培训服务的国家综合平台,为中国架起沟通世界的桥梁,实现& ldquo中国梦& rdquo敬业努力。

3翻译方法6.6

一、翻译方法:一般有直译和意译两种:

意译是指不注重细节,只翻译原文的主旨,包括原文的用词、句式、比喻等,但译文要自然流畅。

英语基础较好的考生可以尝试两种翻译方法并用来完成这部分,英语基础较差的考生最好优先选择意译。

二。如何用意译来翻译句子

理解原文是翻译的基础和前提。只有正确理解原文,才能正确表达原意。所以考生首先要掌握英语,记忆足够的英语词汇。这里介绍的意译法,只能让考生在目前的状态下,尽可能少的丢分,尽可能多的得分,但并不能保证你无论如何都能在翻译部分拿到高分。

英语句子的自由翻译分三步完成:

a .分析原句结构,确定是简单句,找出& ldquo主谓(-宾语)∕s-v-o”结构;

b .根据句子中的连词,判断是复句还是复合句,找出两个分句之间的逻辑关系;

C .先搞清楚句子的框架,再找其他修饰语的意思。

例1:在一个富足的时代,我们会感到精神上的饥饿。(测试5-58)

S V O

这句话是简单句,大概意思是& ldquo我们& hellipFeel & hellip饿了么& rdquo然后找到宾语的定语& ldquo精神& rdquo它的意思是& ldquo精神& rdquo,& ldquo年龄& rdquo是& ldquo时代,时代& rdquo含义,& ldquo充足& rdquo是& ldquo富足,富裕& rdquo的意思。这样,整句话的意思就出来了,& ldquo在物质丰富的时代,我们感到精神上的饥饿& rdquo。如果你只知道大概意思,把句子翻译成& ldquo我们觉得饿/饿& rdquo我期望得到一定的分数,但我不会得零分。

例2:晶体管体积小,重量轻。(测试4-57)

S V O1 O2

这句话也是简单句,大致意思是& ldquo晶体管小而轻∕晶体管小而轻∕晶体管小而轻& rdquo,如果你知道& ldquo晶体管,小,轻& rdquo这三个字(尤其是第一个字)的意思是& ldquo晶体管,小而轻& rdquo话,有科普知识的人都能找出三者之间的逻辑关系,猜出这句话的意思。

英语翻译中形容词翻译的六种技巧

第一,一些本义没有否定意义的形容词,有时可以翻译成否定句。1.

货物供应不足。这些商品供应不足。2.这个等式远远不是

比较复杂。这个等式一定也不复杂。

第二,有时候英语& ldquo形容词+名词短语& rdquo主谓结构翻译成中文1。她说话声音很高。

她说话声音很尖。2.这台发动机产生高扭矩。这台发动机产生很大的扭矩。

三。如果一个名词被几个形容词修饰,那么在英语翻译中形容词的顺序应该根据中国人的习惯来决定。

1。砖砌大会议厅是用砖砌成的大会议厅。

2。塑料花园椅

花园里用的塑料椅子。

四。为了翻译的自然流畅,可以根据上下文在一些形容词前加副词& ldquo非常& rdquo、& ldquo最& rdquo等字。1.这是我度过的最愉快的一天。这是我度过的最愉快的一天。2.压缩气体很容易。气体容易压缩。

【/h/】五、英语中一些表示感知、情感、欲望等心理状态的形容词,与连词组合形成复合谓语时,在翻译中可译为动词。1.你不知道你在婚姻中承担的责任。你不知道你在婚姻中的责任。2.这种批评在他后来的美国评论中变得很常见。

类似的批评在他后来评论美国的文章中屡见不鲜。他对自己的过去感到非常抱歉,并已决定永远放弃汽车。他真诚地忏悔过去,并承诺再也不玩车了。

六。由于语言习惯不同,英语中的形容词有时会被翻译成汉语副词。1.我会对每个人都很好,很贴心,很友善。我想善良,温顺,善待每一个人。他要求我对自己和家人做一个完整的描述。他详细问了我自己和家人的情况。从以上六点可以看出,在英语翻译中,把形容词翻译好,是使译文通顺流畅的重要环节。

DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 英语翻译技巧赏析

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情