英语怎么翻译技巧,第1张

1

如何翻译英语技巧

翻译需要深厚的汉语功底,所以请英汉并重,不要忽视汉语素养的提升。但是时间总是有限的,那么你知道怎么翻译英语吗?接下来,边肖告诉你如何翻译英语

I .其他翻译方法

是指根据英汉两种语言的思维方式、语言习惯、表达方式的不同,在翻译中添加一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。这种方法多用于汉译英。汉语中有很多没有主语的句子,而英语句子一般都有主语,所以翻译汉语没有主语的句子,英语没有主语的句子,被动语态或者“There be & hellip"除了结构翻译外,一般还需要根据上下文补充主语来完成句子。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的用法上也有很大差异。英语代词使用频繁。当涉及到人体器官和某人所拥有或有关的事物时,其前面必须加所有格代词。因此,在汉译英时,需要加上主语代词,而在英译中,则需要根据情况适当删除。在英语中,词、短语和句子之间的逻辑关系一般用连词来表达,而在汉语中,这种关系往往用上下文和语序来表达。因此,在汉译英中经常需要添加连词。英语句子离不开介词和冠词。此外,在汉译英的过程中,还应注意在原文中加入一些隐含但不明确的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整性。简而言之,通过添加翻译,我们可以确保目标文本语法结构的完整性和目标文本含义的清晰性。

二。省级翻译

这是一种与增广法相对应的翻译方法,即删除不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语,避免繁琐的翻译。加上翻译的例子,反之亦然。

三。转化法

指词性、句型、语态等的转换。以便使译文符合目的语的表达方式、方法和习惯。具体来说,词性方面,名词转化为代词、形容词、动词;将动词转化为名词、形容词、副词和介词;将形容词转换成副词和短语。句子成分方面,主语改为状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语和谓语;把定语变成状语和主语;把宾语变成主语。在句型方面,复合句变成了复合句,复句变成了复合句,状语从句变成了定语从句。在语态方面,主动语态可以变成被动语态。

四。拆分语法和合并方法

拆分语法和合并方法:这是两种相对应的翻译方法。句法拆解是将一个长而复杂的句子拆解成几个更短更简单的句子,通常在英汉翻译中使用。归并就是把几个短句组合成一个长句,一般用在汉译英中。汉语重意合,结构松散,简单句多;英语强调形合,结构紧密,所以长句多。因此,在汉译英时,要注意用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等将汉语短句连接成长句。然而,在英汉翻译中,往往需要在关系代词、关系副词、主谓结合部、并列或屈折结合部、后续成分与主语的结合部、意群的结尾等处将长句切割成汉语分句。这样可以基本保留英语语序,全句翻译流畅,符合现代汉语长短句替换、简复句交替的句法修辞原则。

英语怎么翻译技巧,英语怎么翻译技巧,第2张

2如何提高自己的英语翻译能力?

翻译是在准确和流畅的基础上将一种语言信息转换成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式转换成一种相对熟悉的表达方式的过程。英语翻译是把英语转换成熟悉的语言,并用熟悉的语言表达出来的过程。

要不断提高自己的能力。我们不仅要有一定的英语水平,还要有良好的语文素养。同时要精通自己的专业知识。

这里我们介绍一下具体的方法:

方法/步骤

需要注意的是,任何能力的提高都要经历反复练习的过程。当然也有从实践中学习的方法。比如系统学习翻译方法、原则、固定句型、翻译方法,多读书,多学习别人的优秀译文。

做好翻译不是片面追求字面意思* *,而是如何更好的表达信息。因此,我们的译者既要对源语言有很好的理解,又要对目标语言有很好的表达能力。所以在提高英语能力的同时,也要加强语文素养。

翻译其实是一种很实用的语言活动。因此,如果我们想提高我们的翻译能力,我们必须做大量的练习。当然,练习也是有讲究的。可以找一些自己水平的翻译进行翻译练习,然后把自己翻译的文章和别人的文章进行对比,找出自己的不足,不断完善自己。逐步提高翻译难度。总的来说,在时间充足的情况下,要多做一些有针对性的练习,参考一些优秀的翻译。

3一种特别实用的翻译方法

一、翻译方法:一般有直译和意译两种:

意译是指不注重细节,只翻译原文的主旨,包括原文的用词、句式、比喻等,但译文要自然流畅。

英语基础较好的考生可以尝试两种翻译方法并用来完成这部分,英语基础较差的考生最好优先选择意译。

二。如何用意译来翻译句子

理解原文是翻译的基础和前提。只有正确理解原文,才能正确表达原意。所以考生首先要掌握英语,记忆足够的英语词汇。这里介绍的意译法,只能让考生在目前的状态下,尽可能少的丢分,尽可能多的得分,但并不能保证你无论如何都能在翻译部分拿到高分。

英语句子的自由翻译分四步完成:

a .分析原句结构,确定是简单句,找出& ldquo主谓(-宾语)∕s-v-o”结构;

b .根据句子中的连词,判断是复句还是复合句,找出两个分句之间的逻辑关系;

C .先搞清楚句子的框架,再找其他修饰语的意思。

d .如果是复合句或者复合句,一定要找到连接两个分句的连词,两个分句就是两个简单句。用上述翻译方法翻译分句,然后通过连词等方面确定两个分句之间的逻辑关系,选择合适的句式翻译整个句子。

4提高翻译技巧的三种方法

1。加强基本素养

所谓基本素养,是指翻译人员必须具备的基本条件,也就是对翻译人员的基本要求。除了贵族& ldquo德语翻译风格& rdquo除了认真细致的科学态度外,译者还必须具备三个素质,即一定的英语水平、较高的汉语水平和丰富的专业知识。大量的翻译实践表明,这三个方面的素养越高,翻译就能越成功。关于英语水平,要注意夯实基础,扩大词汇量,广泛阅读。最好能同时进行听、说、读、写、译的训练,比单攻译能更快提高英语水平。在语文修养方面,要加强语法、逻辑、修辞等知识的学习,多读多写,多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力学习,多学习相关的专业知识;经常阅读国内外相关期刊,掌握学科发展新动向。

2。翻译实践中的磨炼

翻译是一项实践性很强的创造性语言活动。提高翻译能力而不进行过多的练习,就像想学游泳却不会下水一样。当然,实践也要科学。如果初学者没有专家建议,最好找一些自己难易程度和中文翻译的资料进行翻译练习。自己的翻译写好之后,和别人的翻译对比一下。第一,看你理解是否准确。其次,看你的表达是否符合中国人的语言习惯,找出不足之处。随着水平的提高,可以找一些简单的本专业基础知识的文章进行翻译,然后逐渐过渡到较难的文章进行翻译。一步一步坚持,多翻译多投稿,一定会有收获。时间允许的情况下,最好每天做一些翻译。随着时间的推移,会有进步。

3。博采众长,勇于创新。

一方面,初学翻译的朋友可以多读英汉对比读物或者有中文注释的英文读物;另一方面,根据翻译杂志提供的某个译本的出处,找到对应的原文,然后对照阅读。通过对比分析,找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达方面的长处,促进翻译能力的提高。如果自己选择翻译的材料,遇到难以解决的问题时,要虚心向别人请教。另外,经常阅读一些关于翻译技巧的书籍,有助于提高翻译能力。同时,我们要有创新精神。在翻译的过程中,不要拘泥于别人提供的翻译,也不要被过去形成的条条框框所束缚。随着翻译能力的不断提高,我们可以根据翻译标准的要求创造新的表达方式,进一步改进翻译工作。

DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 英语怎么翻译技巧

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情