科技英语的翻译技巧
科技英语的翻译技巧
科技文体提倡严谨透彻,概念准确,逻辑性强,行文简洁,重点突出,句式严谨,变化少。常用介词语句,即尽量把主要信息放在句子前面,通过主语来传达主要信息。接下来,边肖告诉你科技英语的翻译技巧。
第一,大量使用名词化结构。
《当代语法》提出名词化的广泛使用是科技英语的特点之一。因为科技文体要求文字简洁,表达客观,内容确切,信息量大,强调已有事实。而不是一种行为。阿基米德首先发现了固体排水的原理。
二。被动句的大量使用
根据英国利兹大学John Swales的统计,科技英语中至少有三分之一的谓语是动态的。这是因为科技文章注重叙事推理,强调客观性和准确性。第一个和第二个人说用多了会造成主观臆断的印象。所以尽量使用第三人称叙述和被动语态,比如:一定要注意机器的工作温度。注意机器的工作温度。而且很少说:你一定要注意机器的工作温度。你必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,在科学文章中,主要信息放在主题前面。这也是它之所以被广泛使用并具有动态性的主要原因。试着观察和比较下面两篇文章的主题。
我们可以把电能储存在由绝缘介质隔开的两块金属板中。我们称这种装置为电容器,或称电容器,其储存电能的能力。它的测量单位是法拉。电能可以储存在由绝缘介质隔开的两块金属板中。这样的装置叫做电容器,它储存电能的能力叫做电容。的电容以法拉为单位。
三。非限定动词。
如前所述,科技文章要求文字简洁,结构紧凑。由于这个原因,分词短语经常被用来代替定语从句或状语从句;用分词独立结构代替状语从句或并列分句;用不定式短语代替各种从句;介词动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可以缩短句子,更醒目。比较下列句子。直流电是总是沿同一方向流动的电流。直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。
2英语科技资料翻译的特点
一、专业精神翻译人员不仅要有良好的专业知识,还要熟练掌握双语转换技巧,尤其是专业词汇转换。比如元素这个词一般翻译成& ldquo元素& rdquo、& ldquo作文& rdquo但在科技文献中有很多含义,在化学中翻译为& ldquo元素& rdquo,翻译成电& ldquo电极& rdquo,翻译成无线电科学& ldquo组件& rdquo等等。
第二,科技文献的客观翻译不应该让人产生混淆,更重要的是不应该让人产生误解。英语和汉语分属两个语系,语言结构不同,叙述方式不同,思维习惯不同。在文学作品中,翻译具有很大的灵活性,有些差异可以借助灵活性来缩小。日常生活中,翻译也可以用& ldquo意思对应& rdquo解释就是解释翻译难点,比如中文日常问候语& ldquo你吃过了吗?,,,可以翻译成& ldquo早上好!& rdquo或者& ldquo嗨!"。如果真的翻译成& ldquo你吃过东西吗?& rdquo太可笑了。这种根据习俗改变词义的做法在科技表达中是不允许的。在涉及工程建设、生产工艺等的技术翻译中。,* *是不允许的。是客观科技文献的精华,不需要过多的修饰。它容不得任何夸张。虽然灵活翻译的使用在科技翻译中比在文学翻译中普遍得多,但它是基于对客观事实的强调,省略原文不必要的信息,翻译新发展的科技趋势。科技翻译不能保留文学& ldquo作为文学翻译作品的吸引力和影响力。华丽& rdquo还有& ldquo流畅度& rdquo还有& ldquo过度& rdquo地面应用& ldquo夸张& rdquo意味着。这种做法对科技翻译是不可取的,与其客观表达背道而驰。
三。准确性是科学信息的灵魂。因此,科学翻译应该准确和方圆清楚。这与关注& ldquo情感& rdquo表达和追求原作意境描写的文学作品的翻译是不同的。比如英语和汉语中倍数的表达和理解容易出现偏差,造成误译。当科技翻译涉及多个关系时,误解必然导致翻译错误,给企业造成经济损失,有时甚至是巨大损失。
四。几乎每天都有创造性的科技术语产生。这是因为科学技术的迅速发展和科技信息在全世界的迅速传播。据说仅在医学界,每年就有1 500个新词出现。翻译人员无法避免与新科技打交道。为了向读者介绍新的科技发展和新的发明,一些新术语的翻译是不可避免的。在翻译新创造的科技术语时,我们应遵循的一般原则是:准确、简洁、生动和稳定。总之,既定的条款应该经得起时间的考验。实践证明,按照上述原则翻译的科技术语是站得住脚的,经久耐用的,一直沿用至今。
3英语翻译学习技巧
一、翻译技巧没有什么技巧,只是一个熟悉的词。罗庚说。努力工作,努力工作,熟能生巧& rdquo。语法基础深厚,词汇量大,专业词汇掌握得好,自然就能学会怎么玩,怎么转。简单来说,扎实的基本功就是技能。
二。翻译中最重要的项目
语法、词汇、专业知识。语法是最重要的。初中高中学的最核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和外国人交流可能很顺畅,但是翻译不好。翻译不仅要让读者理解意思,还要做到专业。英孚英语必不可少。
三。翻译中的语法
语法是公式。为什么很多译者更喜欢汉译英而不是英汉翻译?是因为汉英翻译有公式,而英汉翻译没有公式。
四。评估手稿的翻译质量
1。合乎逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错。做到这三点,译文的质量就有了保证。如果你语言能力强,文采好,行云流水,那是最好的。
五、翻译通顺的方法
拿免费翻译。有些翻译读起来晦涩难懂,但查阅原文也找不出错误,这也是直译多的原因。直译会让人一读就知道这是翻译版,行话叫翻译标记太重。
4英语翻译方法有哪些?
一、其他翻译方法是指根据英汉两种语言的思维方式、语言习惯、表达方式的不同,在翻译中添加一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。这种方法多用于汉译英。汉语中有很多没有主语的句子,而英语句子一般都有主语,所以翻译汉语没有主语的句子,英语没有主语的句子,被动语态或者“There be & hellip"除了结构翻译外,一般还需要根据上下文补充主语来完成句子。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的用法上也有很大差异。英语代词使用频繁。当涉及到人体器官和某人所拥有或有关的事物时,其前面必须加所有格代词。因此,在汉译英时,需要加上主语代词,而在英译中,则需要根据情况适当删除。在英语中,词、短语和句子之间的逻辑关系一般用连词来表达,而在汉语中,这种关系往往用上下文和语序来表达。因此,在汉译英中经常需要添加连词。英语句子离不开介词和冠词。此外,在汉译英的过程中,还应注意在原文中加入一些隐含但不明确的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整性。简而言之,通过添加翻译,我们可以确保目标文本语法结构的完整性和目标文本含义的清晰性。
二。省级翻译
这是一种与增广法相对应的翻译方法,即删除不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语,避免繁琐的翻译。加上翻译的例子,反之亦然。
三。转化法
指词性、句型、语态等的转换。以便使译文符合目的语的表达方式、方法和习惯。具体来说,词性方面,名词转化为代词、形容词、动词;将动词转化为名词、形容词、副词和介词;将形容词转换成副词和短语。句子成分方面,主语改为状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语和谓语;把定语变成状语和主语;把宾语变成主语。在句型方面,复合句变成了复合句,复句变成了复合句,状语从句变成了定语从句。在语态方面,主动语态可以变成被动语态。
四。拆分语法和合并方法
拆分语法和合并方法:这是两种相对应的翻译方法。句法拆解是将一个长而复杂的句子拆解成几个更短更简单的句子,通常在英汉翻译中使用。归并就是把几个短句组合成一个长句,一般用在汉译英中。汉语重意合,结构松散,简单句多;英语强调形合,结构紧密,所以长句多。因此,在汉译英时,要注意用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等将汉语短句连接成长句。然而,在英汉翻译中,往往需要在关系代词、关系副词、主谓结合部、并列或屈折结合部、后续成分与主语的结合部、意群的结尾等处将长句切割成汉语分句。这样可以基本保留英语语序,全句翻译流畅,符合现代汉语长短句替换、简复句交替的句法修辞原则。
0条评论