商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧,第1张

1

商务合同的语言特点及翻译技巧

合同作为经济生活中约束和保护双方权益的法律契约,发挥着巨大的作用。当今社会,不同的企业需要相互合作,优势互补,才能实现利益最大化。接下来,我将告诉你商务英语合同的语言特点和翻译技巧。

英语合同的语言特征

作为具有法律效力的商业合同或协议,它基本上具有以下特征:

1。用词准确清晰。业务需要明确表达合同双方的意愿。首先要考虑的是其语言的清晰度,这主要取决于用词的准确程度。同义词和近义词的细微区别在这个时候非常重要,不能模棱两可。这符合公文求清晰的特点。同时,为了尽可能准确地写出一切,作者往往不惜重复名词或修饰语,并尽量避免使用或省略代词。

2。正式使用单词,并以许多古老的方式使用副词。为了体现商务合同的合法性和严肃性,使用恰当的词语是势在必行的,所以英语合同中使用的词语更为正式和古旧& rdquo。

商务合同的翻译原则

受其文体特征的限制,根本不能允许语义歧义,会导致误解,被法律钻了空子。所以宁愿牺牲文字的流畅性,也要保持词义的确定性。

商务合同的翻译技巧

1。合理补充公文中的常用副词。为了使译文结构严谨、逻辑严密、简洁明了,符合英语商务合同的表达习惯,在翻译成英语时,会酌情使用一套英语常用的官方副词,使译文更加地道、流畅。然而,从一些合同的英译本中,我们发现这类公文副词经常被普通词语所替代,从而影响了译文的质量。

2。谨慎选词,避免歧义。在将商务合同翻译成英文时,选词不当往往会导致用词不尽如人意或意思模糊,有时甚至是完全不同的意思。因此,了解和掌握易混淆词之间的差异是非常重要的,是提高英语翻译质量的关键因素之一。

3。小心处理合同细节。一般来说,英文翻译合同中容易出错的地方不是大的陈述性条款,而只是一些关键的细节,比如钱、时间、数量等等。

商务英语合同的语言特色及翻译技巧,商务英语合同的语言特色及翻译技巧,第2张

商务英语中合同的两种翻译方法

1英国合同的定义

& ldquo;合同& rdquois & ldquo的英文翻译合同& rdquo或者& ldquoAg reement & rdquo。& ldquo合同& rdquo1999年,我国《合同法》第二条规定:本法所称合同,是指平等主体之间,即自然人、法人或者其他组织之间设立、变更、终止民事权利和义务的协议。通过这个定义,我们可以知道,合同是平等主体之间为确定民事权利义务而订立的协议。

英语合同中词语的理解和翻译

用词优雅、具体是合同英语的特点。基于此,在唤醒合同英语翻译的过程中,以下几点需要特别注意:

2.1 May,shall,must,may not(或shall not)用法

一般认为,May、shall、must、may not(或shall not)是习惯了的最简单的词。然而,当他们在合同中,我们需要极其谨慎。注意它们所代表的意义的强度。

2.2介词和介词短语

介词和介词频繁出现在商务英语合同中,这是商务英语合同的一个明显的语言特征。这种现象可以使文笔严谨,避免歧义。

2.3容易混淆的单词

在某些情况下,用词不当会导致商务合同的英文翻译无法表达原意,或者使人产生困惑和歧义。甚至在某些情况下,不恰当的词语所表达的意思会完全违背原意。所以对容易混淆的单词有一定的了解和掌握是非常重要的。

3商务英语翻译的基本要求

首先,保存好政治素养。

善于运用正确的立场、观点和方法来分析翻译内容,从而保证译文准确、恰当地传达原文的思想。例如,在商务活动中,经常会涉及到mainland China、台湾省和亚太经合组织。我们必须认真谨慎地对待这件事。如果大陆不能翻译成mainland China,那就应该翻译成中国大陆。此外,一些外国人有时会有意或无意地将台湾省称为大韩民国。在这种情况下,我们应该将其翻译为& ldquo台湾省,一个小国& rdquo也不应该翻译成& ldquo中华民国& rdquo。此外,中国是亚太经济合作组织的成员,该组织包括香港、台湾省和其他地区。所以在翻译一些与APEC有关的资料时要非常敏感,不是把APEC翻译成APEC成员国,而是翻译成APEC国家和地区。

第二,要有高度的职业责任感。高度的职业责任感意味着译者必须意识到自己的使命,认真细致,对一个很了解或不熟悉的东四频繁提问,不去寻找字面意思或仓促行文。这不仅是对沟通双方的负责,也是对自己的负责。每一个译者都要牢记,翻译是一项重任,稍有不慎就可能带来恶劣的政治影响或巨大的经济损失。千万不要贸然从事。

第三,要有很强的英语语言能力。强大的英语语言能力是英译汉的首要条件,也是透彻理解原文的前提。如果你想提高你的英语能力,& mdash一方面要掌握必要的语法知识;另一方面,我们应该尽力扩大常用词汇。没有很好的语法知识,英汉翻译难免会出现误解,使译文无法忠实传达原文的意思。

第四,有扎实的语文基本功。对原文的正确理解需要较高的英语知识水平,而自然得体的表达则需要扎实的汉语功底。即使商务英语的翻译不需要像文学作品一样使用语言形象和各种修辞手段,但翻译出来的文本必须概念清晰,逻辑准确。很多人往往忽略了这一点,认为中文是自己的母语,处理小的翻译问题绰绰有余。但是在英汉翻译的实践中,我们经常会对一个词或者一句话的措辞苦苦思索,半天也找不到一个满意的结果。

第五,要有很强的知识水平和能力。知识能力是指译者要具备目的语和目标语的相关知识水平,只懂外语而不懂相关专业知识,所以一些特殊的表达方式是翻译不好的。就商务英语翻译而言,一方面,译者需要了解和熟悉专业术语和术语;另一方面,要用流利流畅的语言,更好地整合相关知识,流利地表达出来。在商务英语翻译中,我们应该更多地关注一些常见专业短语的习语。

第六,要有很强的应用能力。实践能力是指译者较强的翻译能力,包括理解、选词、表达等综合能力。如今,英语学习界更加重视学习者的阅读能力。英语阅读能力的提高有助于翻译能力的提高,但阅读能力的提高与翻译能力的提高是不同的,不是同步的,尤其是汉译英的水平。有的人学了十几年外语,连基本的句子都翻译不好。这不是一个孤立的现象。

4如何掌握商务英语翻译技巧

1、tytler & ldquo三原则& rdquo用奈达的& ldquo功能对等& rdquo

中国翻译界所熟悉的最早的外国翻译标准是由泰勒(1747-1814)在他的《翻译原则论》一书中提出的& ldquo三原则& rdquo:

首先,译文要完整地再现原文的思想;

其次,译文的风格和体例要与原文一致;

还是那句话,翻译要和原文一样通顺。

2、字数增减法

增词翻译是一种非常重要的翻译技巧,是指根据词义(或修辞)和句法的需要,添加一些词语,更忠实、流畅地表达原文的思想内容。换句话说,就是表达原读者想当然但目标读者不知道的意思。词汇添加用于以下三种情况:第一,为了语法。第二,为了表达的清晰自然。第三,为了沟通不同的文化。示例:

例句:棉花价格正在下跌,买主不愿购买。

翻译:棉价下跌,买家持观望态度。

3、重复翻译法

词语或短语的重复是英汉两种语言中一种有效的表达手段。一般来说,使用这种方法可以达到三个目的:第一,表达强调的语言潜力;二是表情活泼;第三,表达清晰。

[h/]例子:最值得注意的是,中国避免了产出大幅下降和严重的宏观经济不稳定,而这往往是中东欧和前苏联转型经历的特征。

DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 商务英语合同的语言特色及翻译技巧

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情