外贸英语函电翻译技巧

外贸英语函电翻译技巧,第1张

1

外贸函电的翻译技巧

商务英语作为国与国之间的重要桥梁,也成为国际贸易活动中不可或缺的交流工具。商务英语函电在商务交流中不可或缺,这促使我们去了解商务函电的文体和语言变化。曾经千篇一律的老话,已经跟不上新时代的发展了。接下来,边肖告诉你外贸英语函电的翻译技巧

首先,译者要有很好的中文知识。很多人往往忽略了这一点,认为汉语是自己的母语,依靠自己原有的基础处理翻译中的问题绰绰有余。但是在真正的翻译过程中,你为了一个单词或者一个句型苦苦思索了很久,也无法得到一个满意的结果。有时候很难想出来,但又不够理想。因此,汉语的表达和理解能力直接影响翻译的质量。努力学好汉语,打好汉语基础,对翻译来说很重要。

二、英语语言能力强。全面的语法知识和大量的词汇是不可或缺的。如果你只有很大的词汇量,却没有很好的英语语法知识。在翻译的过程中,译者的理解必然是错误百出、错漏百出的。因此,我们应该提高英汉翻译中理解英语句子的准确性和英汉翻译中英语表达的准确性。

第三,要有广泛的知识面。在商务英语翻译中要做好这一点,必须掌握商务理论和贸易实务的理论知识和贸易实务经验。同时,译者要有丰富的百科知识,不要通晓天文地理、古今中外,还要懂得一些基础知识。没有一些常识,翻译人员无论语言水平多高,都做不好翻译工作。

外贸英语函电翻译技巧,外贸英语函电翻译技巧,第2张

2商务英语信函词汇的英译

1。正确使用专业词汇

商务英语函电的词汇翻译非常重要,专业词汇的准确运用体现了娴熟的翻译技巧,包括一些大学专业词汇、具有商务含义的常用词和合成词,以及一些专业缩略语。

商务函电的翻译不同于一般的文学翻译。文学翻译要保证原文的神韵和内容,做到神似。函电翻译需要内容的翻译。

2。人称代词的灵活使用

写信的时候,要设身处地为对方着想,考虑对方的需求,而不是站在自己的角度看问题。写信时,用& ldquo我& rdquo为了主导地位。

因此,写信时要学会使用第二人称代词you、your等。灵活自然,让对方觉得自己把自己放在了最重要的位置。第一人称代词I,we,our,us的使用要恰当,避免对方反感。

3。礼貌用语的恰当使用

写信、写电报,不仅要在语言和态度上做到礼貌谦和,更要在行为上表现出自己的修养和品质& mdash& mdash& mdash及时回复对方的来信。当你收到对方来信时,不管是什么情况,即使当时无法处理,也要先做一个简单的回复,告知对方信已收到,对客户表现出最起码的尊重和重视。

如果商务函电的措辞礼貌得体,会给对方留下好印象,为双方的合作奠定基础。在英语商务信函写作中,我们应该注意褒义词和礼貌用语的恰当使用。

3如何掌握商务英语翻译技巧

1、tytler & ldquo三原则& rdquo用奈达的& ldquo功能对等& rdquo

中国翻译界所熟悉的最早的外国翻译标准是由泰勒(1747-1814)在他的《翻译原则论》一书中提出的& ldquo三原则& rdquo:

首先,译文要完整地再现原文的思想;

其次,译文的风格和体例要与原文一致;

还是那句话,翻译要和原文一样通顺。

2、字数增减法

增词翻译是一种非常重要的翻译技巧,是指根据词义(或修辞)和句法的需要,添加一些词语,更忠实、流畅地表达原文的思想内容。换句话说,就是表达原读者想当然但目标读者不知道的意思。词汇添加用于以下三种情况:第一,为了语法。第二,为了表达的清晰自然。第三,为了沟通不同的文化。示例:

例句:棉花价格正在下跌,买主不愿购买。

翻译:棉价下跌,买家持观望态度。

4商务英语翻译的基本要求

首先,保存好政治素养。

善于运用正确的立场、观点和方法来分析翻译内容,从而保证译文准确、恰当地传达原文的思想。例如,在商务活动中,经常会涉及到mainland China、台湾省和亚太经合组织。我们必须认真谨慎地对待这件事。如果大陆不能翻译成mainland China,那就应该翻译成中国大陆。此外,一些外国人有时会有意或无意地将台湾省称为大韩民国。在这种情况下,我们应该将其翻译为& ldquo台湾省,一个小国& rdquo也不应该翻译成& ldquo中华民国& rdquo。此外,中国是亚太经济合作组织的成员,该组织包括香港、台湾省和其他地区。所以在翻译一些与APEC相关的资料时要非常敏感。不是把APEC翻译成APEC成员国,而是翻译成APEC国家和地区。

第二,要有高度的职业责任感。高度的职业责任感意味着译者必须意识到自己的使命,认真细致,对一个很了解或不熟悉的东四频繁提问,不去寻找字面意思或仓促行文。这不仅是对沟通双方的负责,也是对自己的负责。每一个译者都要牢记,翻译是一项重任,稍有不慎就可能带来恶劣的政治影响或巨大的经济损失。千万不要贸然从事。

第三,要有很强的英语语言能力。强大的英语语言能力是英译汉的首要条件,也是透彻理解原文的前提。如果你想提高你的英语能力,& mdash一方面要掌握必要的语法知识;另一方面,我们应该尽力扩大常用词汇。没有很好的语法知识,英汉翻译难免会出现误解,使译文无法忠实传达原文的意思。

第四,有扎实的语文基本功。对原文的正确理解需要较高的英语知识水平,而自然得体的表达则需要扎实的汉语功底。即使商务英语的翻译不需要像文学作品一样使用语言形象和各种修辞手段,但翻译出来的文本必须概念清晰,逻辑准确。很多人往往忽略了这一点,认为中文是自己的母语,处理小的翻译问题绰绰有余。但是在英汉翻译的实践中,我们经常会对一个词或者一句话的措辞苦苦思索,半天也找不到一个满意的结果。

DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 外贸英语函电翻译技巧

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情