英语长句的翻译技巧
英语长句的翻译技巧
如何分析英语长句?英语长句是英语句型的特例,也是最难表达和理解的部分。你知道英语长句的翻译技巧吗?接下来,边肖告诉你英语长句的翻译技巧。
断句。就业和养老金部表示,欧洲航天局的提议不是政府政策,而是反映了大臣们的意见。寻找/寻找/解决办法/解决/积压/索赔/赔偿/以及/其高于/预测的成本。
上面这段中间没有句号,所以是一个句子。怎么断句?英语中,介词是用来连接句子的,所以句子通常在介词处断句。如果你是翻译初学者,所有介词都要破。
找到中心句。英语句子把重要信息放在前面,汉语句子放在后面。英译汉当你把英语翻译成汉语时,我们应该找到最好的。废话& rdquo句子和主句,先翻译废话,再转中心句。上句的中心句反映了大臣们的意见。寻找解决方案
打电话& ldquo废话& rdquo。离中心句最远的成分是废话,中文用来布局的句子一般都属于& ldquo废话& rdquo这里的废话无疑是对欧空局积压的索赔及其高于预测的成本。
翻译。现在所有的成分都已经找出来了,开始翻译吧!先翻译废话,再翻译主要部分。劳动和社会保障部表示,就业支持津贴提案不是政府政策,但由于人们对就业支持津贴及其高于预期的成本有所抱怨,该提案也反映出官员们正在寻找应对的方法。(仅供参考)
重读。翻译完一句话,一定要重读一句,看看是否通顺。如果不通顺,就要按照汉语造句法修改。
2英语句子翻译有哪些技巧?
(1)逆序法英语中一些长句的表达顺序和汉语不一样,甚至完全相反。这时候翻译必须从原文的后面开始。在汉语中,定语和状语常常在被修饰成分之前;在英语中,许多修饰语经常出现在被修饰语之后,因此在翻译中原文的语序经常被颠倒。英汉翻译通常采用倒装法,即英语长句按照汉语习惯表达来回变换,全部按照意群进行倒装。原则是使中文翻译的句子符合现代汉语逻辑叙述的一般逻辑顺序。
(2)序贯法
当英文长句的叙述层次与中文基本相同时,可以按照英文原文表达的层次顺序翻译成中文,使译文的顺序与英文原文的顺序基本相同。
(3)包含法。
这种方法多用于英译汉。所谓“孕”,就是把英语长句翻译成汉语时,按照汉语的正常语序,把英语后置成分放在中心词之前,使修饰语成分在汉语句子中形成介词孕。但修饰语不能太长,否则会导致汉语句子成分连接拖沓或纠缠。
(4)子语法
有时英语长句中主语或主句与修饰语的关系不是很密切。翻译时,可以根据中国人使用短句的习惯,将长句的从句或短语转换成句子,分别描述。为了做到语义连贯,有时需要适当加词,也就是说把整个英语长句拆成几个部分,翻译成几个独立的句子,顺序基本相同,前后保持连贯。
(5)综合方法
【/h/】再比如,有些英语长句,单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或者按照时间顺序,或者按照逻辑顺序,通过正反结合的方式,对整句进行综合处理,才能把英文原文翻译成流畅忠实的中文句子。
如何翻译商务英语句子
出现在中文& lsquo为了...,想起...,以便...& rsquo想到这类词汇时,TO不定式句型是第一位的。例如,在下面的例子中& lsquo为了更好的发展...& rsquo可以翻译成& ldquo为了更好地开拓市场...。但是要注意副词的位置,因为它的意思是& lsquo如何做得更好& rsquo那必须着眼于动作的修饰程度,所以更好的必须放在实词动词explore的前面来修饰explore。& lsquo;用中文介绍您所在的地区、国家和公司。一般来说,写信人用它来表示他们的诚意和礼貌。翻译成英文的时候,不要加贵的,因为是在英汉翻译改变思路的过程中加的,可以忽略。但是这种中文表达直接翻译回英文就是口语(书面语)了& ldquo这个地区/公司/国家..等等
涉及& lsquo....多大/多深/多严重等;一定要用这个句型
how+形容词+的结构是主语。比如& lsquo在段落中。这个行业市场有多大?你可以应用这个结构把它翻译成& lsquo行业市场有多大& # 39;
巧妙运用从句结构。满足& lsquo是的,是的& rsquo用“是否”子句派生
这个例子出现在以下段落的两个地方:第1句的后半部分和第3句的后半部分。用哪个从句翻译,使句子连贯简洁。
巧用形容词的比较级结构
中文商务信函或新闻翻译成英文时,我们经常会听到或看到数字的对比。比如上图中文句子的前半部分出现& lsquo账单高于多少...& rsquo?遇到这种情况,第一反应就是想到形容词的比较级数字比较,比如a比b高多少或者低多少,我们经常把这样的中文翻译成& lsquo是(数字)高于B,但在商务英语中& lsquo这又意味着什么& rsquo我经常用higher代替more(more(虽然more也是可以的,是中国人思维的表达),所以上图的一个中文长句翻译成英文就是下面这句话:我们通知说,...比…高150美元...2013;
4英语翻译技巧有哪些?
一、其他翻译方法是指根据英汉两种语言的思维方式、语言习惯、表达方式的不同,在翻译中添加一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。这种方法多用于汉译英。汉语中有很多没有主语的句子,而英语句子一般都有主语,所以翻译汉语没有主语的句子,英语没有主语的句子,被动语态或者“There be & hellip"除了结构翻译外,一般还需要根据上下文补充主语来完成句子。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的用法上也有很大差异。英语代词使用频繁。当涉及到人体器官和某人所拥有或有关的事物时,其前面必须加所有格代词。因此,在汉译英时,需要加上主语代词,而在英译中,则需要根据情况适当删除。在英语中,词、短语和句子之间的逻辑关系一般用连词来表达,而在汉语中,这种关系往往用上下文和语序来表达。因此,在汉译英中经常需要添加连词。英语句子离不开介词和冠词。此外,在汉译英的过程中,还应注意在原文中加入一些隐含但不明确的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整性。简而言之,通过添加翻译,我们可以确保目标文本语法结构的完整性和目标文本含义的清晰性。
二。省级翻译
这是一种与增广法相对应的翻译方法,即删除不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语,避免繁琐的翻译。加上翻译的例子,反之亦然。
三。转化法
指词性、句型、语态等的转换。以便使译文符合目的语的表达方式、方法和习惯。具体来说,词性方面,名词转化为代词、形容词、动词;将动词转化为名词、形容词、副词和介词;将形容词转换成副词和短语。句子成分方面,主语改为状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语和谓语;把定语变成状语和主语;把宾语变成主语。在句型方面,复合句变成了复合句,复句变成了复合句,状语从句变成了定语从句。在语态方面,主动语态可以变成被动语态。
0条评论