PETS-2语法讲解(127),第1张

PETS-2语法讲解(127),第2张


  Violence is good box office.
  对话
  Marie: That was a really violent movie.
  Jean: It certainly was. There seemed to be one killing about every ten minutes.
  Marie: I know. I began to get a bit sick of it long before the end.
  Jean: Why are so many movies so full of violence?
  Marie: It's because violence is good box office I suppose.
  Jean: You must be right. Well the next movie I go to see will be romantic comedy.
  玛丽:这部电影真是充斥暴力。
  珍:不错。似乎每隔十分钟就有一人被杀。
  玛丽:是啊,电影放映不久,我就感到有点厌倦。
  珍:为什么那么多电影都在渲染暴力?
  玛丽:也许是因为暴力才叫座吧。
  珍:一定是这样。嗯,我下次看电影,要看部浪漫喜剧。
  前面说过box office是电*等的售票处,但box office还有另一个意思:可增加票房收入的人、事。Violence is good box office是一个例子,这里不妨再举两个例:(1)She isn't box office any more.(她不再叫座了)。(2) The scandal about the heroine was all good box office.(涉及女主角的丑闻,对票房大有帮助)。
  留意例句二的heroine。Hero和heroine 当然可指‘英雄’和‘女英雄’,例如:He/She was a war hero/heroine.(他╱她是位战争英雄)。但电影、戏剧、小说等的男女主角,即使没有英雄气慨,也叫hero和heroine,例如:The heroine in the movie is too meek to stand up for her rights.(电影中的女主角太过温顺,不能维护自己的权利)。
  Box office还可作形容词。The movie is probably the biggest box office failure/flop of the year.即‘这部电影大概是全年票房纪录最差的’。Superman was a box office success/hit/smash则是说‘《超人》这部电影十分卖座’。Hit、smash原意都是‘打’,引伸解作‘成功’,smash hit更是‘大成功’,例如:His new album proved a smash hit(他的新唱片非常畅销)。
  电影卖不卖座还有一个说法:The movie does well/badly at the box office。那does改为fares也可以。Fare作动词,有‘遭遇’的意思,所以向朋友说Fare you well或Farewell(再见)等于说‘祝一切顺利’。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » PETS-2语法讲解(127)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情