解析汉语【64】闭眼启航,第1张

解析汉语【64】闭眼启航,第2张

啡友C说儿时爱读的小说中有罗拔·路易·史蒂文森的《金银岛》,但更忘不了的还是他那首童谣“我的床是一只小船”。他曾经译过这首童谣,第一节作我的床是一只小船;/ 上船时有妈妈帮我;/ 她为我穿上水手服装 / 黑夜中送我启航。

  "My Bed is a Boat" 的第二节原文是:At night, I go on board and say / Good-night to all my friends on shore; / I shut my eyes and sail away/ and see and hear no more. 这一节写孩子上床闭眼准备入睡的心情,啡友C试译作:我在夜间上船/向岸上的朋友们说晚安;/我闭上两眼航走/不再看到和听见。

  史蒂文森当年写到这里,忽然想到儿时上床有时会带点东西作伴,因此第三节说:And sometimes things to bed I take, / As prudent sailors have to do / Perhaps a slice of wedding cake, / Perhaps a toy or two.(试译作:有时我带点东西上床,/也许是一件或者两件玩具。)哄孩子上床睡觉,常让他们带玩具作伴,写得多么亲切。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 解析汉语【64】闭眼启航

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情