唐诗三百首英译 岑参:与高适薛据登慈恩寺浮图

唐诗三百首英译 岑参:与高适薛据登慈恩寺浮图,第1张

唐诗三百首英译 岑参:与高适薛据登慈恩寺浮图,第2张

五言古诗

岑参

与高适薛据登慈恩寺浮图

塔势如涌出, 孤高耸天宫;

登临出世界, 磴道盘虚空。

突兀压神州, 峥嵘如鬼工;

四角碍白日, 七层摩苍穹。

下窥指高鸟, 俯听闻惊风。

连山若波涛, 奔凑如朝东。

青槐夹驰道, 宫馆何玲珑?

秋色从西来, 苍然满关中。

五陵北原上, 万古青蒙蒙。

净理了可悟, 胜因夙所宗。

誓将挂冠去, 觉道资无穷。

--------------------------------------------------------------------------------


Five-character-ancient-verse

Cen Can

ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JU

The pagoda, rising abruptly from earth,

Reaches to the very Palace of Heaven……

Climbing, we seem to have left the world behind us,

With the steps we look down on hung from space.

It overtops a holy land

And can only have been built by toil of the spirit.

Its four sides darken the bright sun,

Its seven stories cut the grey clouds;

Birds fly down beyond our sight,

And the rapid wind below our hearing;

Mountain-ranges, toward the east,

Appear to be curving and flowing like rivers;

Far green locust-trees line broad roads

Toward clustered palaces and mansions;

Colours of autumn, out of the west,

Enter advancing through the city;

And northward there lie, in five graveyards,

Calm forever under dewy green grass,

Those who know life's final meaning

Which all humankind must learn.

……Henceforth I put my official hat aside.

To find the Eternal Way is the only happiness.

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 唐诗三百首英译 岑参:与高适薛据登慈恩寺浮图

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情