唐诗三百首英译 李白:长相思之二

唐诗三百首英译 李白:长相思之二,第1张

唐诗三百首英译 李白:长相思之二,第2张

乐府

李白

长相思之二

日色已尽花含烟, 月明欲素愁不眠。

赵瑟初停凤凰柱, 蜀琴欲奏鸳鸯弦。

此曲有意无人传, 愿随春风寄燕然。

忆君迢迢隔青天, 昔日横波目,

今成流泪泉。

不信妾肠断, 归来看取明镜前。

--------------------------------------------------------------------------------


Folk-song-styled-verse

Li Bai

ENDLESS YEARNING II

“The sun has set, and a mist is in the flowers;

And the moon grows very white and people sad and sleepless.

A Zhao harp has just been laid mute on its phoenix holder,

And a Shu lute begins to sound its mandarin-duck strings……

Since nobody can bear to you the burden of my song,

Would that it might follow the spring wind to Yanran Mountain.

I think of you far away, beyond the blue sky,

And my eyes that once were sparkling

Are now a well of tears.

……Oh, if ever you should doubt this aching of my heart,

Here in my bright mirror come back and look at me!”

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 唐诗三百首英译 李白:长相思之二

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情