成语典故:逆旅二妾
阳子之宋,宿于逆旅。逆旅人有妾二人,其一人美,其一人恶。恶者贵而美者贱。阳子问其故,逆旅小子对曰:“其美者自美,吾不知其美;其恶者自恶,吾不知其恶也。”阳子曰:“弟记之,行贤而去自贤之心,安往而不爱哉?”
--------------------------------------------------------------------------------
白话翻译
阳子到宋国去,住宿在旅馆里。旅馆的主人有两个姨太太,其中的一个很美丽,其中的一个很丑陋。丑的受宠,美的反倒不受宠。
阳子问为什么这样,旅馆的小伙子回答说:“那个美的觉得她自己很美,可是我并不感到她美;那个丑的觉得她自己很丑,可是我并不感到她丑。”阳子说:“徙弟们记住这句话,要是一个人做高尚的事,欲去掉觉得自己很高尚的心理,那么他到哪里去不受欢迎呢?”
--------------------------------------------------------------------------------
THE INNDEEPER'S TWO CONCUBINES
Yangzi went to the state of Song and spent the night in an inn. The innkeeper had two concubines. One of them was very beautiful; one of them was very ugly. The ugly one was favored; the beautiful one, on the contrary, was not favored .
Yangzi asked why this was. A young man in the inn replied, saying :“The beautiful concubine considers herself very beautiful; but I certainly do not think she is beautiful. The ugly concubine considers herself very ugly; but I certainly do not think she is ugly.” Yangzi said, “Disciples, remember these words, if a person can do virtuous deeds while ridding himself of any feelings of conceit, then where could he go without being welcomed?”
0条评论