翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(13)

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(13),第1张

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(13),第2张

61. 车来了。您先请。
  [误] Here comes the car. You go first, please.
  [正] Here comes the car. After you.
  注:第一句译文虽然把“请”翻译出来了,但还是带有命令的口吻。地道的说法应该是 After you。另外,不少人以为汉语的“请”等同于英语的 please,其实并非如此。例如,在餐桌上请人吃菜或喝酒就不用 please,地道的说法是 Help yourself。
  62. 房间里有一张床、两张桌子和五把椅子。
  [误] There are one bed, two desks and five chairs in the room.
  [正] There is one bed, two desks and five chairs in the room.
  注:there be 句型中,be 动词的单复数取决于离它最近的那个词。原文虽然一共列举了八件家具,但是根据英语的谓语就近原则,one bed 决定了应该使用 is。
  63. 我不想听他那些空话。
  [误] I don’t want to hear his empty words.
  [正] I don’t want to hear his hollow words.
  注:虽然 empty 和 hollow 都有“空洞的”之意,但表达“空话”时,英语习惯用 hollow words 或 empty talk。
  64. 他是我们的死敌。
  [误] He is our dead enemy.
  [正] He is our deadly enemy.
  注:dead 作形容词时表示“死的,无感觉的”,而 deadly 才表示“致命的,不共戴天的”。
  65. 奥斯本名义上是个医生,但他整天都呆在股票交易所里。
  [误] Osborne is a doctor by name only, but he stays in the stock exchange all day long.
  [正] Osborne is a doctor in name only, but he stays in the stock exchange all day long.
  注:by name 和 in name 虽然形似,但涵义却有区别。by name 相当于 by the name of,常放在专有名词之后,表示所说的人或事物的确实名称。例如:There was a great poet in China, Qu Yuan by name(中国有个伟大的诗人,名叫屈原)。而 in name 是贬义词,表示“名义上的”或“徒有虚名”。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(13)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情