一首情诗的翻译 有兴趣的都来探讨一下

一首情诗的翻译 有兴趣的都来探讨一下,第1张

一首情诗的翻译 有兴趣的都来探讨一下,第2张

有很多年没写情诗了,最近为一个很特别的人写了首情诗。

请教大家,翻译成英文诗。人生难得一知己。

冷月无霜泪无痕, 往事如烟柔情空。

梦里几度桂花香, 冰封琴轩红尘中。

---- 独照无眠

[译文]No frost no tears at cold moon night

Love bygones have gone with the wind

How many times the sweet love that I dreamed

Tweedles are frozen in the ice world

我觉得英语对爱的表达不像中国一样含蓄,他们来的更直白,根据我对中文的理解:

冷月无霜泪无痕, 往事如烟柔情空。

梦里几度桂花香, 冰封琴轩红尘中。

第一句描写的是此情此景。

往事如烟,作者的意思就是往事已经随风而去了,爱也依然消逝。

桂花香实际上是对伊人的怀念,对爱的怀念

冰封琴轩我翻译成tweedles是指琴瑟和鸣爱语呢喃的日子已经在这个冰冷的尘世被永远冰冻了。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 一首情诗的翻译 有兴趣的都来探讨一下

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情