法律名称英译若干问题(一)
人有姓名,如张大,王小,陈新;法律(广义)自然亦有其名称,如**法,хх条例,…办法…。法律名称之英译有其特殊性,自然亦有其特殊问题。那么法律名称之英译实践存在着哪些问题呢?
首先是同一法律名称,有的译作如此,有的却译作那般,在英语读者看来,有两种英译的同一名称的同一个法,按英语读来竟判若两法,如:
1、原文:中华人民共和国民法通则
译文:甲: General Rules of the Civil Law of the People's Republic of China
-Shanghai's Foreign Economic Rules and Regulations(1991-1992), Shanghai Far East Publishers 1994, P.15
乙: General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China
-Laws and Regulations of the People's Republic of China Governing Foreign-Related Matters(1949-1990). Legal System Publishing House Beijing China 1991, P.33
按:虽仅“rules”与“principles”一字之差, 亦已毫厘千里矣。民法的原则不是“民法”本身!
2.原文:中华人民共和国中外合资经营企业法
译文:甲:Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Joint Ventures
-同上甲
乙: Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures
-同上乙
3.原文:中华人民共和国中外合作经营企业法
译文:甲: Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Ventures
-同上甲
乙: Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures
-同上乙, P. 50 下
4.原文:中华人民共和国外资企业法
译文:甲:Law of the People's Republic of China on Foreign Enterprises
-同上甲
乙: Law of the People's Republic of China on Foreign Capital Enterprises
-同上乙, P. 489
按:“foreign enterprises”可以是绝对地“foreign”的企业(包括身为外国法人的企业),其内涵要比今汉语“外资企业”大!
位律师回复
0条评论