翻译技巧:误译,第1张

翻译技巧:误译,第2张

词义理解不当

  英语词汇中一词多义的情况是相当多的,如“只知其一,不知其二”,就会造成错误理解。

  勤查和细查词典(包括用英语解释英语的英英词典)才能避免;所谓勤查是多查几本词典,所谓细查是从头到尾地查阅,不厌其烦,才能扩大视野,并找到合适的词义。

  1. For the balance of the section, let's speak in straightforward and elementary terms to describe the function and form of the electronic computer.

  [误译]为使这一节平衡起见,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式

  [分析]在《朗曼当代英语词典》balance词条下可查到money or something else which remains or is left over,又见例句:May I take the balance of my holidays before the end of September ?

  [正译]在本节的其余部分,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。

  2. We have a sales force at present of twenty-four salesmen of the road, each with his own territory.

  [误译]目前我们有一支由20名外勤推销员组成的推销队正在途中,每人有他自己的推销领域。

  [分析]在商业英语中on the road =away from home use,in regular travel on business esp. as a traveling salesman (Webster's Third New International Dictionary of the English Language) ,故salesmen on the road 作“外勤推销员”解。

  [正译]目前我们有一支由24名外勤推销员组成的推销队伍,每人有自己的推销地盘。

  3. Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.

  [误译]周未迟睡也会打乱人体的日夜周期。

  [分析]此句 sleeping late误译为“迟睡”即“睡得晚”,“晚睡”),实际上它表示“起得晚”或“睡懒觉”。《从中式英语到英语》的作者Janet Adams 写道:“Remember that sleep late means to get up late and not go to bed late.

  [正译]周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 翻译技巧:误译

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情