翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(14)

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(14),第1张

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(14),第2张

66. 我们是不信上帝的。
  [误] We do not believe God.
  [正] We do not believe in God.
  注:believe 和 believe in 虽然都有“相信”的意思,但表示“信仰”的时候只能用后者。
  67. 你做这样的事难道不感到羞耻吗?
  [误] Aren’t you ashamed for doing such a thing?
  [正] Aren’t you ashamed of doing such a thing?
  注:be ashamed for 一般是指“对他人的行为或外在事物感到羞耻”,而 be ashamed of 则是“由于自己的所作所为而感到羞耻”。
  68. 车祸发生在十字路口。
  [误] The accident took place at a crossroad.
  [正] The accident took place at a crossroads.
  注:crossroad 是“交叉路,横马路”的意思,而 crossroads 才是“十字路”或“十字路口”,它前面也可以用 a,但 -s 绝不能丢掉。
  69. 要学好英语,大量的练习是必要的。
  [误] To learn English well, a great deal of practice is necessary.
  [正] To learn English well, one needs to have a great deal of practice.
  注:英语中非谓语动词的逻辑主语要与句子的主语一致,本例句中不定式 to learn English well 的逻辑主语应该是“人”,而句子的主语却是 practice,两者不相一致,违背了英语习惯,所以必须将句子的主语改为 one,并做其它相应的调整。
  70. ---谢谢你带我们到办公室来。
  ---不用谢,这是我们应该做的。
  [误] ---Thank you for guiding us to the office.
  ---Not at all, it’s my duty.
  [正] ---Thank you for guiding us to the office.
  ---Not at all, it’s a pleasure. /I’m glad to be of help.
  注:汉语的回答实际上是句客套话,如果把它直译为 It’s my duty,就会让西方人误以为你并不想帮他,只是因为职责才不得已而为之,这与汉语的愿意有很大出入。所以,恰当的回答应该是 I’m glad to be of help 或 It’s a pleasure,其意思是“我很乐意为您效劳”。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(14)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情