英译汉翻译技巧汇总(附思维导图)
写在前面:第一期共14讲的英译汉翻译技巧已经全部更新完了,不知道大家掌握了多少呢?平时又是怎么利用这些翻译技巧的呢?
在这里分享一下我自己在学习翻译前期的做法:我在前期练翻译时会打开常见的各类翻译技巧,遇到某一种类型时,如果不记得的话就会对照着用尝试不同的翻译技巧来翻译,比如:在练习英译汉时,我看到了一个同位语从句,在我不熟悉处理同位语有哪些方法时,我就会打开我的笔记,即下面14张思维导图(建议打印下来方便练习翻译时查看),去尝试看看是这个句子是可以处理为主谓结构呢?还是可以用“破折号”隔开?像这样练习的次数多了,我现在只要一看到同位语,脑海中就会出现同位语处理的各种技巧。如果感兴趣的小伙伴也可以试试我这种练习方法哟~
详情请点击蓝字查看:英译汉翻译技巧(1)|同位语的处理
详情请点击蓝字查看:英译汉翻译技巧2-3|插入成分、被动语态的处理
详情请点击蓝字查看:英译汉翻译技巧2-3|插入成分、被动语态的处理
详情请点击蓝字查看:英译汉翻译技巧4|主语转换
看详情请点击蓝字查看:英译汉翻译技巧5|介词的处理
详情请点击蓝字查看:英译汉翻译技巧6|增词与减词
详情请点击蓝字查看:英译汉翻译技巧7|形容词、副词的翻译
详情请点击蓝字查看:英汉翻译技巧8|定语从句的翻译
详情请点击蓝字查看:英译汉翻译技巧9|状语从句的翻译
详情请点击蓝字查看:英译汉翻译技巧10|如何选择最佳用词
详情请点击蓝字查看:英译汉翻译技巧11|如何避开原文陷进
详情请点击蓝字查看:英译汉翻译技巧12|非谓语动词的翻译
详情请点击蓝字查看:英译汉翻译技巧13|长难句的处理
详情请点击蓝字查看:英译汉翻译技巧14|代词的翻译
写在后面
译文的质量的提升并非是一朝一夕的事情,掌握了常见的翻译技巧可以帮助我们在翻译时事半功倍,但如果我们要灵活运用所学的翻译技巧,就必须通过不断的练习。正所谓熟能生巧,一定不要只看不练,只有自己动笔去翻译了才能发现自己的译文存在的问题。所以,想学好翻译的小伙伴们一定要坚持练翻译,相信量变必能引起质变。加油!
PS:6月7日起会开始更新汉译英的翻译技巧哟,敬请期待!
本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
0条评论