汉译英翻译技巧汇总(附思维导图)
写在前面:第一期共5讲的汉译英翻译技巧已经全部更新完了,这几讲的内容包括汉语流水句的处理、增词与减词、主语转换、如何选择最佳用词以及如何避免中式英语。希望这些内容对大家的翻译学习有所帮助。以下为这5讲汉译英翻译技巧的思维导图:
详情请点击蓝字查看:汉译英翻译技巧1|汉语流水句的处理
详情请点击蓝字查看:汉译英翻译技巧2|增词与减词
详情请点击蓝字查看:汉译英翻译技巧3|主语转换
详情请点击蓝字查看:汉译英翻译技巧4-5|选择最佳用词 避免中式英语
看详情请点击蓝字查看:汉译英翻译技巧4-5|选择最佳用词 避免中式英语
写在后面
最后呢,小编想问问大家,你们是觉得汉译英容易还是英译汉容易呢?我个人其实是更喜欢练习汉译英的,主要是我认为汉语作为我们的母语可能相对于英语来说更好理解。而翻译的前提是准确把握原文的意思。不管是英译汉还是汉译英其实都需要我们有扎实的双语基础,翻译技巧只是起到一个辅助的作用,如果汉语功底和英语基础不好,即使知道再多的翻译技巧也无法译出好的译文。所以一定要有保证足够的双语输入,才会让我们学习到的翻译基础帮助我们在翻译时起到事半功倍的效果。
好啦,第一期的汉译英技巧就更新到这啦,当然关于汉译英的翻译技巧远不止这些。小编后期会继续推送相关内容,敬请期待哟!
本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
0条评论