十一丨政治文献翻译中的加减法(笔记)

十一丨政治文献翻译中的加减法(笔记),第1张

政治文献翻译中的加减法

政治文献的中译英翻译中,需要做加法的情况通常包括:

1. 对具有中国特色的政治术语,或者高度概括性政治概念、方针政策需要做解释性翻译时,我们会使用加法,进行“扩充翻译”,便于英语读者理解。

2. 中文政治文献中有很多无主句,或者有的句子缺少其它成分,这时我们也需要做加法,添加必要的句子成分,使英译文句子结构完整,语法正确。

3. 在通透理解中文原文的基础上,有时需要将原文隐含的意思或者缺失的表述补译出来,以使译文逻辑上更通顺。

4. 中文出现大段文字表诉,隐含多层逻辑关系,却没有连接词,这时,我们也需要在读通读透原文的基础上,理清其内在逻辑关系,添加必要的连接词或做其他添加,以使译文层次分明,行文连贯通顺,并且避免单调重复。

5. 对于中国特有的称谓,包括地名,物名,需要展开翻译,译文内容“具体化”。

政治文献中译英翻译中需要做减法的情况,通常包括以下几种情况:

1. 中文中出现重复强调,并列表述时。中文为了突出强调,或考虑到文章的工整押韵,时常会出现重复表述,或者用不同表述表达同一个意思,这时我们可以适当做减法,合并同类项或者翻译一种表述既可。

2. 中文多次重复出现同一名词,或者动词短语时,可以灵活运用英文中的代词,为译文“减肥瘦身”。

3. 当中文的表述呈“展开式”,即用多个动词或短句表述同一个意思时,我们也可以对其进行综合和整合,在不丢失原文意思的情况下,简洁而贴切的翻译。

4.当中文中有既存事实性表述时,英文中也可以省略不译,这样不仅不会漏译,而且会使译文在逻辑上更通顺,行文更简洁。

5. 中文中出现无实指意义的虚词时,我们也可以果断减掉中文中的冗余,为译文减负。


本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 十一丨政治文献翻译中的加减法(笔记)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情