川端康成:幸福是短暂的,孤寂却是长远的

川端康成:幸福是短暂的,孤寂却是长远的,第1张

相信很多人和我一样,接触到的第一部川端康成的作品是山口百惠演绎的电影《伊豆舞女》,只不过电影让我们认识并记住的是山口百惠,而不是川端康成,以至于后来再读《伊豆舞女》原著时,眼前晃动的都是山口百惠的影子。

川端康成:幸福是短暂的,孤寂却是长远的,第2张

伊豆舞女》是川端康成以自己伊豆之旅为素材而创作的自传体小说,被业界认为是川端康成的成名作、代表作,电影中三浦友和饰演角色的原型即是川端康成。

“她表情认真地把脸凑近,几乎要碰到了我的肩膀,两眼发亮,一眨不眨地紧盯着我的额头”——作品中的这一细节让人印象深刻。

舞女阿薰不识字,很喜欢听别人念书给她听。

“我”读书给阿薰听之前,阿薰曾央求鸡贩子读书,鸡贩子读书时有意无意地触碰薰的肩膀,薰丝毫没有察觉,全部注意力都在听书上。所以当鸡贩子因千代子妈妈的斥责离开时,阿薰完全不知道发生了什么。紧接着,看到这一幕的“我”满怀期待地拿起书,阿薰果然立刻向“我”靠了过来。

这一段听书的情节,将阿薰的纯真刻画得淋漓尽致,是整个故事中我个人最喜欢的一段。

川端康成:幸福是短暂的,孤寂却是长远的,第3张

在后浪版《雪国·舞姬:川端康成经典名作集》中,著名翻译家竺祖慈先生对这部作品篇名的翻译进行了特别的说明。

《伊豆舞女》日文篇名为《伊豆の踊子》。“踊子”,《日汉大辞典》的释义为“跳舞的少女、或舞蹈演员”,与阿薰的人物形象比较贴切;但《现代汉语词典》对“舞女”的释义为“以伴人跳舞为职业的女子,一般受舞场雇用”,这显然与阿薰的人物形象存在偏差。竺祖慈先生翻译这部作品时,曾一度想将“踊子”译作“舞娘”,不过综合考虑之后,仍旧延用了“舞女”。

另外,竺祖慈先生还提到《伊豆舞女》国内最早出现的是侍桁先生译本,译作《伊豆的歌女》,其他译本多译为《伊豆舞女》。

川端康成:幸福是短暂的,孤寂却是长远的,第4张

竺祖慈先生是第八届鲁迅文学奖文学翻译奖得主,最新出版的《雪国·舞姬:川端康成经典名作集》就是由竺祖慈先生和资深日本文学编辑叶宗敏共同翻译完成的。

《雪国·舞姬:川端康成经典名作集》收录了川端康成的六部经典名作,除了前面提到的《伊豆舞女》,还包括有《雪国》《舞姬》《美丽与哀愁》《舞姬》《古都》《千羽鹤》,以及额外收录的《千羽鹤》续篇《波千鸟》。

1968年,川端康成以《雪国》《古都》《千羽鹤》三部代表作获得诺贝尔文学奖,成为日本首位获得诺贝尔文学奖的作家。

川端康成:幸福是短暂的,孤寂却是长远的,第5张

川端康成的作品中,有非常多深受大家喜爱的语句,其中“幸福是短暂的,孤寂却是长远的”就出自代表作《古都》。

日本民间有一种迷信说法,说弃儿会沦为终身不幸,因此《古都》主人公千重子得知自己是“弃儿”后总是非常忧郁。

千重子是商人佐田家的嫡女,从小衣食无忧,在父母疼爱下长大。偶然的机会,千重子遇见一位长相酷似自己的少女,更令千重子惊讶的是,少女在看到千重子的瞬间流下眼泪,并告诉千重子说她是千重子的双胞胎妹妹苗子。

川端康成:幸福是短暂的,孤寂却是长远的,第6张

因家境贫寒,双胞胎姐妹出生后,父母忍痛将姐姐千重子遗弃,只留下了妹妹苗子。但因父母意外早逝,妹妹苗子也没能在父母的呵护之下长大而成了孤儿,只能寄居在别人家里做雇工谋生。

《古都》讲述的故事发生在日本京都,作品中川端康成借景寄情,有许多京都景致描写。比如“岸边的垂枝红樱映在水中的倒影让人眼睛一亮”,比如“攥着带嫩叶的小树枝,千重子的心情也变得欢快乐起来”,再比如“北山杉树村的杉树全都笔直挺立,非常好看,要是人心也能那样就好了”,等等。

另外,书中对日本传统节日以及京都名胜古迹都有非常细致的描述,不少读者就是因这部作品的描写对京都心生向往,并踏上前往京都的旅程。

川端康成:幸福是短暂的,孤寂却是长远的,第7张

川端康成曾说过:“自杀而无遗书,是最好不过的了。无言的死,就是无限的活。”似乎是为了印证这句话,1972年川端康成自杀离世,未留下任何遗书。

“永恒的旅人,书写永恒的孤独”,每一次读川端康成的作品都会有新的感动和感悟,这一套《雪国·舞姬:川端康成经典名作集》是送给自己最好的新年礼物。

DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 川端康成:幸福是短暂的,孤寂却是长远的

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情