资料汉化:《骑士决斗——德意志道骑士武技》(三)——骑马作战(上)

资料汉化:《骑士决斗——德意志道骑士武技》(三)——骑马作战(上),第1张

  这是本公众号第39篇原创群发文章。

  跳过了原书前面的一小节内容。内容大致是一些诗篇的摘抄和英译,以及中世纪文献的一个综述。我直接跳到骑马作战的重点部分翻译。

  马,武器,盔甲(之后再翻译)

  必须对战马(rosz)和骑手的“马战(roszfechten)”作出一些推测。汉斯·塔尔霍夫【Hans Talhoffer】(1459年和1467年),保罗斯·卡尔【Paulus Kal】(1462年和1460年-1460-1470年),阿尔布雷特·丢勒【Albrecht Dürer】,歌利亚(Goliath)等大约从1452年开始遗留下来的有关马战的艺术作品,以及像唐·杜阿尔特【Dom Duarte,译注:即葡萄牙国王】(1438年)所写作的“善骑之书(Bem Cavalgar)”给我们提供了作推论的依据。从这些资料中我们得知,用于马战的马儿通常是雄性,因为公马要比母马强壮,更具有攻击性,因而被选作战马。这类马匹的尾巴往往被修剪整齐、绑在一起,马蹄也上了蹄铁。而骑手则穿着高筒靴配着马刺。马具的前鞍桥高,后鞍桥可高可低,还带有腹带,肩带以及股带——这是非常使用的设计。马笼头包括勒缰弯曲的大号嚼子,并配有双缰绳——一个经验丰富的骑手需要这些物件控制他们训练有素的马。人们也许会注意到丢勒在他的画作中将挽具描绘得栩栩如生。在他的画作《这就是甲胄(This Is the Armatura)(1498)》和其他作品中都是如此。马一般不披甲或者只穿戴护额甲【chanfrons】和护颈甲【crinets】——机动性和速度是首要的。

资料汉化:《骑士决斗——德意志道骑士武技》(三)——骑马作战(上),图片,第2张

(丢勒的《骑士、死神与魔鬼》,译注:我并没有找到《This Is the Armatura》这个作品。检索时最多的相关结果就是这幅画。

资料汉化:《骑士决斗——德意志道骑士武技》(三)——骑马作战(上),图片,第3张

  一般选用的战马是右手战马【destriers】或者跑马【coursers】。当然,任何一匹身体健康、训练有素、服从指令的战马都可以用来从事此任务。这些骑士大概会以布拉凡特式骑术(bravante)骑乘战马。布拉凡特式骑术是唐·杜阿尔特所命名的第一种,骑士们也会采用唐·杜拉尔特所提到的第二种第三种相关骑术——之所以要命名这么多骑术术语,是因为唐·杜阿尔特提倡骑术多元适应——但没有吉尼塔式骑术(gineta)和无鞍式骑术【barebacking】,这两种骑术是唐·杜阿尔特所提出的第四和第五种骑术。(如果想知道更多有关唐·杜阿尔特和布拉凡特式骑术的知识,参考The Royal Book of Jousting, Horsemanship and Knightly Combat,Antonio Franco Preto,Chiverybookshel,2005.)

资料汉化:《骑士决斗——德意志道骑士武技》(三)——骑马作战(上),图片,第4张

  列支敦瑙尔(Liechtenauer via von Danzig)提到了在马背上使用的三种主要武器——骑/长矛【lance/spear(glefen/sper/spiesß)】,这里提到的骑枪/长矛都是战场上用的式样,而非竞技场上用的式样;匕首【dagger(degen)】,既可以是睾丸匕首【ballock】也可以是圆头匕首【rondel】,以及剑【sword(swert)】,这里的剑可以是长剑【longsword】、混种剑【bastard sword】,甚至可以是短剑【short sword】(到后期更多的都是短剑)。在众多斗剑书(fechtbücher)的文本和图片中这类武装不仅出场率高而且被反复提到。在决斗(Gladiatoria)(1435-1440),尔霍夫,卡尔,歌利亚以及其他的一些来源中都能见到。列支敦瑙尔的确提到了梅瑟刀(messer),在《记忆之诗【mark verses】》中,messer一词通常就等同于swert,也就是“剑”,而不是像费舍尔砍刀【falchion】那样的武器。一般惯用右手者主要单手持剑左手持缰绳,尽管偶尔会用到半剑术。

资料汉化:《骑士决斗——德意志道骑士武技》(三)——骑马作战(上),图片,第5张

  另外一个经常被提到的有趣词汇是——glev(骑枪/长矛【lance/spear】)。在1450年,这个德文术语已经有数百年的历史了,指代“骑枪”或者“长矛”,(不要把这个词与另外一个意思“剑”弄混了),至少从帕西法尔之书【Parzival】(1220)那个时代就这么用了。Glev来源古法语的glaive,同时也和波兰语的glewja意思接近。在其他文献中,glev的引申义就和英语中的骑枪(lance)的另一层含义一样——都可指代中世纪欧洲的基础战术单位,由三至五个骑兵和等量的支援步兵组成。(译注:中世纪把骑枪之类的词拿来指代部队单位,比如一个“吉勒鸟 (gleve)”或者一个“兰斯(lance)”就相当于现代军队中的一个班。)1306年的Ordonnances des Rois de France一书中,将术语glaive指代骑枪或长矛,这个含义更接近于司法决斗中glaive的意思。这类骑枪的确可以算作是长矛,它有长而尖的枪头,而非那种冠状(coronal)枪头。(译注:原文用了coronal一词,我查证后发现作者在此想表达的是glev是实战骑枪而非竞技骑枪,竞技骑枪的冠状枪头如下图所示。实际上,在英语中,lance即可指代实战骑枪也可指代竞技骑枪。与spear的意思差别其实主要是在功用上。我打个比方,斯巴达勇士用的那种就是spear,西班牙大方阵用的那叫pike,骑士手里拿的像圣诞树一样的那叫lance。三者形态用法都有区别。当然,有时候广义上三者概念是重合的。)

资料汉化:《骑士决斗——德意志道骑士武技》(三)——骑马作战(上),图片,第6张

  (剩余部分下次再更新)

   译者的话

    翻得头大。大部分时间在陪作者玩文字游戏,把一个术语的来龙去脉理来理去。真正讲怎么打的内容其实很零散。我伤脑筋的地方倒还不是理解方面的东西,主要是每个术语的内涵,以及文本怎样排布。书中大量穿插外来语(法语、波兰语……),罗列出来一团乱麻。

  不过也算有所发现,比如丢勒的画作。我附上图片供诸君欣赏。有些图画我觉得是反映了一个时代的精神,比如这副犀牛,反映了大航海时代欧洲人的世界观被大大丰富,对世界的地理有所了解,一些千里之外的珍奇异兽也进入了大众的视野。这些画作反映了智识在欧洲的传播。

资料汉化:《骑士决斗——德意志道骑士武技》(三)——骑马作战(上),图片,第7张

 资料汉化:《骑士决斗——德意志道骑士武技》(三)——骑马作战(上),图片,第8张

丢勒钢笔画:《携带吉卜赛战利品的骑士》)

资料汉化:《骑士决斗——德意志道骑士武技》(三)——骑马作战(上),图片,第9张

资料汉化:《骑士决斗——德意志道骑士武技》(三)——骑马作战(上),图片,第10张

资料汉化:《骑士决斗——德意志道骑士武技》(三)——骑马作战(上),图片,第11张

资料汉化:《骑士决斗——德意志道骑士武技》(三)——骑马作战(上),图片,第12张

资料汉化:《骑士决斗——德意志道骑士武技》(三)——骑马作战(上),图片,第13张

资料汉化:《骑士决斗——德意志道骑士武技》(三)——骑马作战(上),图片,第14张

  不由得又想到为何自己要学英语做翻译。学一门语言根本不是像菜人士大夫说的那样,要求“反复锤炼基本功,把教科书上的英语翻成汉语,汉语翻成英语”。这样也许能让八股文好看,但出了象牙塔便无甚大用。学外语主要是方便自己使用、沟通,忽视“开眼”“觉醒”“看世界”这些,钻牛角尖推敲“语法规则”“表达规范”,乃是舍本逐末,买椟还珠!

  这话要是说给“名师”们一听,估计又要得罪人了。不过博雅之乐趣,又岂是腐儒所能享受?能给诸君翻译资料,看到昔日武士之英姿,文人之名作,就已经不算白学英语一场了。

资料汉化:《骑士决斗——德意志道骑士武技》(三)——骑马作战(上),图片,第15张

DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 资料汉化:《骑士决斗——德意志道骑士武技》(三)——骑马作战(上)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情