天天读日语(中日对照)

天天读日语(中日对照),第1张

天天读日语(中日对照),第2张

あすの公示から、総選挙は本番を迎える。残暑が続くなか、あの騒々しい候補者名の連呼が始まる。そう思うだけで汗がにじむ。

  れんこ[1]「連呼」

  ―する 同じ語句などを繰り返し何度も△叫(呼)ぶこと。「候補者の名を―する」

  从明天的公告开始,将正式迎来总的大选。在炎夏未尽的日子里,将开始反复唱读纷杂的候选人名字。只要一想到这儿,就觉得虚汗直流了。

  ところが今夜、ピタリと止まる政治の動きがある。正確に言えば、30日午前0時をもって、公職選挙法によって「動かすな」と言われる。インターネットでの運動だ。候補者のホームページは更新が禁じられる。活動報告のメールマガジンも配信できない。投票依頼の電話がかけ放題なのとは対照的だ。金権選挙を防ぐための法律が、膨大な情報を速く安く伝える手段を封じている。

  マガジン〔magazine〕「雑誌」の意の造語形。(ブック)

  但今夜却有紧急停止的政治趋势。确切地说,按照公职选举法,30日0时以后不得进行(投票)。这是一次网上的运动。候选者的网页将禁止更新。关于活动报告的电子杂志也将不能传送。这与可以任意拨打拉选票的电话形成了鲜明的对比。法律为了防止金钱政治选举,封杀了快捷廉价地传递大量信息的方式。

  米国ではネット選挙が当たり前だ。昨年の大統領選では「ブロガー」が注目された。ネット上に個人的な書き込み「ウェブログ(weblog)」を載せる人たちで、共和、民主両党の大会にも招かれた。討論会でブッシュ大統領の背中が膨らんでいた「無線機疑惑」も、彼らが情報源だった。

  在美国网上选举是很普遍自然的事情。去年的总统大选中“博客”颇引人注目。互联网上个人书写的“网络博客”人群中,甚至也有人应邀参加共和党和民主党召开的大会。讨论会上,布什总统背后不断膨胀的“无线机谜团”,情报同样也来源于他们。

  韓国の盧武鉉大統領は、ネット上のファンを現実に組織化して勝った。選挙当日には投票率の経過発表ごとに「いま○○パーセント。君は行ったか?」というメールが飛び交った。

  韩国的卢武铉大总统,就是将网络上的追随者在现实中组织起来而取得胜利。选举当天,只要投票率一公布,写有“现在是~%。你投票了吗”这样的邮件就会四下纷飞。

  日本でも3年前、総務省の選挙研究会がネットの一部解禁を促した。なのに国会は法改正をしない。「お年寄りの支持者が多い党に不利」「中傷に悪用されないか」。こんな慎重論が自民党などに多いからだ。

  日本早在三年前,总务部的选举研究会就敦促对网络的一部分进行解禁。尽管如此,国会却不就法案进行修改。因为“过多的老年支持者不利于党团”“是否会被恶意中伤呢?”,像这样慎重的言论在自民党等党派中还是相当存在的。

  公約の解説や候補者の選挙中の本音がネットで読めれば面白い。有権者が探して見に行くので受け身でない選挙体験にもなろう。「あと一歩、最後のお願いです」なんて絶叫もメールならうるさくない。

  ぜっきょう[0]「絶叫」―する ありったけの大きな声を出すこと。

  像政治及候选者的心声在网上是越看越有趣。有选举权者因为搜寻资料,做为非被选者应该也能体验到选举(乐趣)吧?“只差最后一步了,最后就拜托您了”像这种大声疾呼如果换成是邮件,也就不那么令人厌烦了。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 天天读日语(中日对照)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情