日语文章阅读(三),第1张

日语文章阅读(三),第2张

「郵政民営化は、おれの信念だ。殺されてもいい」「民営化に反対することは、手足を縛って泳げというようなものだ」。今回の衆院解散劇で、小泉首相の言葉は、たんかを切るようだ。

  たんかを切る:歯切れよく威勢のよい調子でまくし立てたり、相手をやりこめたりする。(大声训斥,大声痛斥)

  “邮政民营化是我的信念。即使牺牲也在所不惜。”“反对(邮政)民营化,就像是捆绑着手脚游泳一般。”在这次众议院的解散闹剧上,小泉首相的话,就像是在大声训斥一般。

  それが人の心を高ぶらせるのか、世論の支持率が上がっている。「生死を問わずつかまえろ」「やつらをいぶり出せ」。ブッシュ米大統領も西部劇を思わせるような表現で、同時多発テロ直後の米国人の心をつかんだ。

  たかぶる:興奮する。「神経が―?る」

  いぶり出す:いぶして中にいる虫?獣などを外に追い出す。いぶしだす。

  或许是因为此言振奋了人心,其支持率在不断上升。“不管死活都要把他们抓住”、“把那些家伙赶出去”。布什总统也以西部剧式的方式,在连环恐怖事件后紧紧地抓住美国人的心。

  昨今の政治では、説得の論法よりも、感情に訴える短い言葉が人を動かす。「かつて、政治家の演説は、わざわざ演説会場まで聞きに行くものだった。政治家は論理とレトリックに工夫を凝らした」。故ケネディ大統領のスピーチライターだったソレンセン元補佐官に、そんな話を聞いたことがある。

  时下的政治,与其说是以说服的方式,倒不如说是以包含感情的简短言行打动了人们。已故的肯尼迪总统的发言执笔人,原助理官员索任森曾说过这样的话:“过去,政治家的演说(人们是会)特地到会场去听的。政治家在伦理和语言表达的技巧上下了苦功。”

  テレビ時代の政治家は、視聴者がチャンネルを切り替える前に、刺激的な言葉を投げつけねばならない。首相の解散会見の視聴率は時を追うに従ってうなぎ登りだった。

  うなぎ登り:物事が急激に上がっていくこと。「―に物価が上がる」

  电视时代的政治家们,必须在观众切换频道之前说一些言行激烈的话语(以吸引观众)。首相就议会解散事件而召开的会见随着时间其收视率不断飙升。

  名演説というと、「人民の人民による人民のための政治」というリンカーン大統領のゲティズバーグ演説を思い出す。あれは国有墓地の奉献式で追加的に行われたあいさつだった。メーンの演説は、雄弁で名高いハーバード大元総長が2時間も行った。リンカーンはわずか3分間で、写真班がレンズの焦点を合わせているうちに終わった。

  ほうオけん[0]「奉献」―する 神仏?目上の人にさしあげること。

  说起的演说不由得令人想起林肯总统盖提兹堡演说中的(名句)“因人民而产生政治服务于人民”。那是在祭拜国家公墓仪式后的发言。当时主要的演讲是由善于雄辩的前哈佛大学校长进行的。但林肯在短短的三分钟内,在照相机还在调焦的时候就已经结束了演讲。

  それでもリンカーンの言葉が残ったのは、その崇高な理念にもよるが、何よりも彼が米国の分裂を防ぎ、奴隷を解放したからだろう。小泉首相の言葉を、歴史はどう記憶するだろうか。

  尽管如此,林肯的演讲所留下的是因其崇高理念所带来的,比什么都重要的反国家分裂、解放奴隶的(精神)吧?不知小泉首相的话会在历史留下怎样的记忆?

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 日语文章阅读(三)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情