日语应用文:忠告
アルバイトへの
前略 山田君、先日、君のお兄さんから電話をいただき、どうしても君に話してほしいということなので、手紙を書いた。
お兄さんの話しによると、最近、アルバイトに熱中するあまり、大学の講義のほうもサボリがちだとか。それでは本末転倒とはいえないだろうか。
君はとりあえず、何かをやりたくて大学に行ったのだし、アルバイトで学費を払っているわけでもない。つまり遊ぶお金欲しいさにアルバイトしているというわけだ。
一番遊びたい盛りだろうから、アルバイトをするなとはいわない。でもせっかく、勉強して大学へ入ったのだから、もっと学問に触れてみたらどうだろうか。
僕は、大学の四年間は、一番自由でやりたいことができるときだと思う。社会に出てみると、意外に自分のために使える自由な時間が少ないのがよくわかる。そして、自分の勉強不足も見えてくる。そのとき、あのときやっておけばよかったなんて後悔しても始まらないんだ。
説教くさくなったけれど、先輩の苦い経談として受け取ってほしい。
取り急ぎ、忠告まで。
(译文)
敬启者:山田君,日前接令兄来电,希望我无论如何跟你谈谈,所以我写了这封信。
据令兄说,你近来太热中于打工,连大学里也经常旷课。那样的话,不能说是本末倒置吗?
你首先是想学点东西到大学里去的,也不需要通过打工来缴学费,就是说,你打工是为了弄些钱去玩儿的。
现在正是你最想玩的时期,我并不是说你不要去打工。不过,你进入大学是为了好好学习的,那么多做些学问,如何?
我在大学里的四年,是最能够自由自在地想玩些什么就玩些什么的时期。一踏上社会,出乎意料地使我深深懂得,自由提供自己使用的时间不多了。于是,越来越暴露出自己学习之不足,要是当初多学些东西就好了,现在已后悔莫及。
这似乎有些说教的味道,不过,作为前辈的痛苦的经验之谈,希望你能够理解。
特此奉劝,不尽欲言。
0条评论