唐诗三百首英译 李白:子夜四时歌 春歌

唐诗三百首英译 李白:子夜四时歌 春歌,第1张

唐诗三百首英译 李白:子夜四时歌 春歌,第2张

乐府

李白

子夜四时歌 春歌

秦地罗敷女, 采桑绿水边。

素手青条上, 红妆白日鲜。

蚕饥妾欲去, 五马莫留连。

--------------------------------------------------------------------------------


Folk-song-styled-verse

Li Bai

BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING

The lovely Lo Fo of the western land

Plucks mulberry leaves by the waterside.

Across the green boughs stretches out her white hand;

In golden sunshine her rosy robe is dyed.

“my silkworms are hungry, I cannot stay.

Tarry not with your five-horse cab, I pray.”

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 唐诗三百首英译 李白:子夜四时歌 春歌

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情