解读CET4翻译方法一,第1张

解读CET4翻译方法一,第2张

说到翻译,必然会涉及到双语应用。即使翻译人员不精通两种相关语言,也必须具备良好的水平,这是翻译的前提条件。然后,他需要了解两种语言在用词和句子结构上的差异,然后才能“理解”原文,并通过适当的方法和技巧将译文呈现给读者进行品味。

所谓恰当的方法,就是“直译”和“意译”。翻译可以做到天时地利人和,字字可译。但在很多情况下,句子的某些部分必须在词性、语序、句型等方面进行调整或改变。,才能使译文达到既忠实又通顺的良好局面。如果直译不行或者不理想,我们只好意译。例:

(1) x:你受了多少苦,艾琳?
Y: A地段。
X:艾琳,你受了多少苦?y:一言难尽。
(2) x:你真是“狗嘴里长不出象牙。”
X:污秽的嘴说不出没落的语言。你真的是这样的人。
如果第一句话中的“a lot”直译为“很多”或“很多很多”,这句话是否自然?如果你把第二句翻译成“狗嘴里吐不出象牙”,只懂英语的人不会感到困惑吗?
意译技巧是汉英习语翻译中最常用的。除了上面提到的“狗嘴里长不出象牙”,再看看其他一些意译的例子。不要摆架子。[br/](4)木已成舟。
(5)落井下石。(落水狗)
(6)拔如果你能正确翻译单词,如果不能,做一点修饰或修改,以符合译文的外观,保留原文的精髓。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 解读CET4翻译方法一

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情