四级英汉翻译小技巧:仿词巧妙运用

四级英汉翻译小技巧:仿词巧妙运用,第1张

四级英汉翻译小技巧:仿词巧妙运用,第2张

原文:迟到总比迟到好。翻译:迟到总比不到好。错:这是美国高速公路上的安全标语,提醒司机不要开得太快,尤其不要匆忙。从文本来看,仿拟(parody,又译“戏仿”)是一种修辞手法,来源于众所周知的谚语“亡羊补牢”。/迟到总比不到好。)来达到一种幽默又过目不忘的效果。

Late是一个常用词,有多种含义,主要指时间上的“晚”或“晚”,如latespring、one's晚年、of late、最新一期等。但原句中“迟”的意思不是“迟”,而是“晚”,如“已故总理”、“某人的后居”,所以整句可以翻译为:迟了不如完了。/迟到总比死了好。

我想到了戏仿:在一首美国歌曲中,音乐比言语更响亮。这句话显然来源于谚语事实胜于雄辩。后者一般翻译成“事实胜于雄辩”,所以有人把前者翻译成“音乐胜于雄辩”。恐怕不准确。音乐不是用来和人争论的。现实中,不可能每个人都变成刘姐,靠唱歌和房东争老钱。人们说音乐是一种语言,而且是国际通用的,不需要翻译。那么,整句不妨翻译成“音乐(歌唱)比文字更有表现力”。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 四级英汉翻译小技巧:仿词巧妙运用

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情