四级翻译考前辅导之二

四级翻译考前辅导之二,第1张

四级翻译考前辅导之二,第2张

B.常见测试要点
1。定语从句
翻译定语从句是英译汉中最常见的题型。在英语和汉语中,定语从句放在修辞性词语之后。关键是把英语原句中的定语从句翻译成带“的”的定语短语,放在被修饰词之前。也就是说,英语后置定语在被修饰的名词或代词之前翻译。[br/]例(1)我们印象最深的事实是,即使那些没有被告知其严重病情的病人也很少意识到其潜在后果。[/ Br/]【解析】这句话中,前面有who引导的定语从句修饰“那些病人”。要用合成翻译法,把who引导的定语从句改成介词定语从句,修饰“病人”。
让我们印象深刻的是,即使是那些没有被告知自己病情严重的患者,也非常清楚自己患病的潜在后果。[br/]例(2)即使是一个熟练的作家也无法描述出使一张脸不同于另一张脸的所有特征。
【解析】本句中,that引导的定语从句修饰先行词“features”。考生只需要用合成翻译把定语从句变成介词定语就可以了。
即使是一个经验丰富的作家,大概也不能完全描述出所有让人脸不一样的特征。
但是如果定语从句比较长,翻译成介词定语就不符合汉语表达习惯了。在这种情况下,定语从句往往通过转换法翻译成并列从句或插入语,放在原修饰语之后。[br/]例(1)他们正在为每个中国人心中的理想而奋斗,过去许多中国人就为这个理想献出了生命。
【解析】在这个句子中,引出一个很长的定语从句,我们可以通过转换把它翻译成一个平行分词。
他们正在努力实现这个理想,这是每个中国人所珍视的。过去,许多中国人为此献出了生命。[br/]例(2)即使是一个熟练的作家也无法描述出使一张脸不同于另一张脸的所有特征。
【解析】引出长定语从句的这句话。如果不能把那后面的内容简洁地表达出来,放在“特征”之前,那就不符合汉语的表达方式。此时,该分句可以通过转换变成并列分句。
即使是最老练的作家也很可能描述出所有的特征,这些特征可以反映出每个人面部的差异。
2。宾语从句
四级考试中的宾语从句比较简单,没有复杂的结构。因此,试题可以沿着字面内容由前向后翻译,也就是通常所说的直译。
例(1)科学家有理由认为,一个人可以忍受远远超过0.1个理由的辐射而不被伤害。
【解析】在这个句子中,than引导的宾语从句是主语、谓语、宾语。more…than是比较结构,可以翻译成“beyond”,由without引导的介词短语作状语。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 四级翻译考前辅导之二

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情