论法律术语的特征及翻译原则-法律术语

论法律术语的特征及翻译原则-法律术语,第1张

论法律术语的特征及翻译原则-法律术语,第2张

一.导言

中国的对外交往与日俱增,随之而来的法律活动也越来越频繁,一切法律活动都离不开法律法规的监督。因此,国内外法律法规的翻译需求空正在蓬勃发展。然而,由于法律翻译人员的专业水平和翻译态度,我国法律文件的翻译质量不容乐观。一些法律法规的翻译没有在词汇层面尽可能地体现法律文体与其他文体的差异,不符合法律词汇特点的翻译随处可见。此外,原文中的同一个法律概念在译文中用许多不同的法律术语来表达是很常见的。比如《中华人民共和国著作权法》的英译,有时会把著作权的“侵权”翻译成“偏见”(如第12条)或“侵权”(如第48条)。鉴于此,为了提高法律翻译的质量,有必要在了解法律术语特点的基础上探索其翻译的出路。

二、法律术语的特点

法律词汇是法律的要素之一,由法律术语和日常用语组成。法律术语是指“具有特殊法律意义的词语”[1](p42)。法律术语为法律领域的交流提供了便利。法律术语的来源也很多,有的是由常用词转化而来,有的是从古代法律中沿用至今,有的是从外国法律文献中移植而来,有的是在法律事物的实践中创造出来的。一般来说,法律术语有以下特点。

1.话里的意思明显是专业的。

文中有些词被称为法律术语,有些学者,如杜金庞德,把这些词称为法律的核心词[2](P79)。虽然数量不多,但使用频率高,地位稳定,具有“法人”、“无行为能力人”、“被告”、“禁止反言”等法律语言的特征。它们只出现在法律文体中,使法律文体与文学作品、科技作品、新闻报道等其他文体有很大区别。

2.词义是排他的。

每个法律术语只能表达一个特定的法律概念。法律术语的含义必须是单一的、固定的。任何人在任何情况下对它都必须有相同的解释。不仅法律术语要求意义单一,由国家通用语言转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。有些民族常用词属于一词多义,但其中一个意义在法律语境中具有特定的法律意义。这种法律词汇也被称为人造法律术语[3]。例如,“转让”在法律语境中意味着“权利或财产的转移”,但在日常用语中并不意味着“任务”。“行为”是指法律上的契约,而不是日常生活中的“行为”。

3.词义保守,权威。

法律词汇具有明显的保守特征。使用旧的法律术语,即古体词,就是这一特点的表现。有些词在现代英语的许多文体中已经不再使用,但在法律文体中,经过漫长的历史,并没有随着法律的发展而改变,仍然保持着原来的含义。英语中的古体法律词继承自古英语和中古英语,其来源由两部分组成,一部分是外来词如法语、拉丁语和一点希腊语,如“诉讼”、“证词”。还有一些来源于古英语,如由here-、there-和hereunder = under it,= of that,where for = for上述原因)组成的复合词,用来表示一定的意思。中国法律的古体词,如“刑”“降”等,主要是文言词。这些文言词语所表达的东西,经过历史过程,仍然存在于现实社会中,它们“作为人类法律文化而传承”[4](p75)。

4.表达严谨

法律有时用几个同义词或近义词来表达一个统一的法律概念。这种表述的目的是为了使法律概念更加严谨准确,尽可能避免歧义和遗漏。如“诈骗”、“盗窃”、“容留”、“引诱”。英语文本中也有类似的表述,如“save and except”、“null and void”、“goods and slades”等。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 论法律术语的特征及翻译原则-法律术语

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情