英语写作中的“结构重组”
(1)简单句(所谓简单句,就是带一个动词的句子)
举个例子:他的声音是蓝色的,他在哭。
点评:超级直白
更好的翻译是:他声音很大..如果第一步翻译成he has a loud voice,恭喜你,你将被列为为数不多的具有英语思维的大师。就这么简单。
对策:多积累类似的例子,然后多模仿。
试一个:她身材好,翻译过来就是:她身材好。
(2)复合句
举个例子:我抬头看见一群衣衫褴褛的孩子站在周围默默地看着我们吃饭。
按照原来的词序,很容易翻译成:我抬起头,看到一群穿着rages的孩子安静地围着我们,看我们吃diner。
点评:直白,啰嗦,不通顺。
先准备语言资料:查:查;衣衫褴褛的孩子:衣衫褴褛的孩子;默默:默默;手表:看。最后一篇范文是:抬头一看,我看到我们被一群愤怒的孩子围住了,他们在我们吃饭的时候看着我们。
解析:范文用现在分词作抬头状语,用被动形式表达意思,(被包围着)并设计了一个定语从句(我们吃饭的时候谁在看着我们)。原文中没有定语的痕迹。
对策:对于有多个动词的句子,区分动词的主次,把次要动词做非谓语,把主要动词做谓语,设计附带从句,先考虑定语从句。
总之,写句子时,不要一下子就开始,要全神贯注,三思而后行,在结构安排上有所建树和创新,大胆
重组信息和优化结构,努力写出地道的英语句子
0条评论