涉外商务合同英语用词五大鲜明特点

涉外商务合同英语用词五大鲜明特点,第1张

涉外商务合同英语用词五大鲜明特点,第2张

商务英语中使用的词汇极其优雅和具体。用词要专业、正式、准确。具体体现在以下几个方面:

1、使用可能、应当、必须、不得(或不得)

May,shall,must,may not(或shall not)对学过英语的人来说都很熟悉,但在合同中使用这些词时要极其谨慎。义务的合同部分构成了合同的主体。如果这些词选择不当,可能会引起纠纷。

May旨在规定当事人的权利(他们可以做什么),just规定他们的义务(他们应该什么时候做),must用于强制义务(他们必须做什么),may not(或不得)用于禁止性义务(他们不得做什么)。可以做的不能说是可以做的应该做,应该做的或者应该去做,不可以做美国的一些法律文件可以说是不得,但是不能做或者必须不做)。

例如,当解决争端的方式得到同意时,可以说:

合同双方应首先通过友好协商解决因本合同引起的或与本合同有关的任何争议。如协商不成,在争议合同中无仲裁条款或争议发生后未达成协议的情况下,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。

这个句子中的Shall和may是准确的。发生纠纷后,应先协商解决,所以采用了强制性的“协议”。如果协商失败,作为当事人的权利,在五月作出选择性约定也是合适的。如果may和shall交换位置会发生什么?前半句把shall换成may,意思是当事人可以协商解决,有道理。但后半句把may换成shall,意思是要通过诉讼解决。好像出了事就要先见官员,有些不友好。

首先,双方应通过友好协商解决因本合同引起的或与本合同有关的争议。如协商不成、合同中无仲裁条款或争议发生后未达成仲裁协议,可向有管辖权的人民法院申请解决。

2.正式术语

合同英语具有严肃的风格,与其他英语作品有很大不同。例如:

短语“因为”常用“凭借”,远多于“由于”,一般不用“因为”;;

“在财政年度结束时”一般是“在财政年度结束时”而不是“在财政年度结束时”;

“之前”通常是“之前”而不是“之前”;

“关于”常用“关于”、“关心”或“关于”代替“关于”;

“事实上”用“实际上”代替“事实上”;

“开始”用“开始”代替“开始”或“开始”;

“停止做”用“接受去做”代替“停止去做”;

“什么时候开会,由某某主持”的表述是:会议由某人主持召开。不使用“保持或呼叫”,而是使用“保持”。“主持”不用“主持”或“主管”,而用“威望”;

“其他事项”用“杂项”代替“其他事项/事件”;

“理解合同”用“解释合同”或“理解合同”代替“理解合同”;

“认为”用“认为”,少“考虑”,不要“认为”或“相信”;

“愿意做”用“打算做”或“打算做”,而不用“想做”和“希望做”。

3.专业术语。

合同用语的使用并不依赖于公众的理解和接受,而是合同语言准确表达的保证。如合同中的“缺陷”、“救济”、“不可抗力”、“管辖权”、“损害”、“损失”等,对于非专业人士来说可能会产生混淆。以上英语表达为缺陷、补救、不可抗力/不可抗力、判断、损害和/或损失)。此外,几乎每一份合同都不可或缺的功能词,如以下简称为,鉴于,在此,为,在行为上,因此,因此。这也是合同英语的一大特色。其他例子有:

用“赔偿”代替“补偿”

“房地产转让”使用“转让”而不是“房地产转让”

“租赁”用于“房屋出租”,“财产租赁”用于“财产出租”

停止“结束业务”或“抵押”,而不是“结束/停止业务”

“royalities”是许可证中唯一的“royalty”。

或者专利申请还款的“宽限期”,

将“和解”用于“破产各方的和解”

实物投资是“实物投资”

“根据合同的有关规定”一般是指“按照本合同所包含的规定”或“按照本合同的规定”,而不是“根据合同的有关条款和条件”。

“合同任何一方不得转让本合同”在英文中表述为“下一方可转让本合同”,其中“此处至”意为“本合同”,很少使用“下一方”。

4.同义词、近义词和相关词的顺序。

对于收到的价值,签署人特此出售、转让、让与和让与他在19____年____月____日由签署人和______签订的合同中的所有权利、利益,合同副本附于本合同之后。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 涉外商务合同英语用词五大鲜明特点

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情