全国职称英语考试辅导翻译讲座(3)(1)
英汉翻译中词义的界定和延伸
在不同的场合和搭配中,英语单词的意思有时会有很大的不同。如果按照字典上的意思逐字翻译一些英语单词或短语,译文会晦涩难懂,甚至可能引起误解。因此,在翻译中,要在弄清原文意思的基础上,根据汉语习惯选择恰当的词义进行引申,从而更准确地表达原文的意思。在英汉翻译中,要注意以下几个方面:
1。词义的确定。根据词性选择词义
英语单词有多义性。不同种类的单词通常有不同的意思。词类和词义的多重性常常给理解和翻译词义带来困难。从英文到中文选择词义时,先确定单词在句子中的词性或功能,再根据词性选择合适的词义。在回家的路上,他在水果摊上买了一些苹果。(名词,“摊”)
2)根据使用的场合确定词的含义
同一个词用在不同的场合,不同的学科或专业,有不同的含义。因此,我们必须充分考虑单词的用法和上下文来确定单词的意思。有些词在不同的语境中使用时,属于同一词类,有不同的含义。因此,英语语境和词汇搭配对词义有很大影响。在英汉翻译中,我们不应该简单地照搬词典中的对等词,而应该注意把握它们的确切含义,并通过语法分析和语境用恰当的汉语表达出来。
日本的汽车工业正在蓬勃发展。日本的汽车工业正在蓬勃发展。
3)根据成语确定词义
英语和汉语都有各自的习惯性搭配,主要表现在形容词、副词、名词和动词短语、词组等方面。同一个词用在不同的成语中,意思不同。在英汉翻译中,要根据汉语的搭配习惯处理英语习语或搭配,确定正确的翻译方法。在进行设计时,我们必须考虑许多因素。在设计时,我们必须考虑许多因素。
4)根据名词的语法特征选择词义
英语中有些名词具有主动意义和许多语法特征,如名词的单复数形式,可数或不可数,前面是否有冠词等。,都可以影响词义,翻译方法也大相径庭。
(1)名词的单复数意义不同,翻译也不同。例:
main(单)main line,mains(多)power supply
(2)名词前的冠词有时会影响词的意思。例句:这场比赛昨晚播出了。昨晚转播了这场比赛。
(3)名词的可数性和不可数性对词义也有影响。例如:
管理人员必须能够应对行业、社会和政府的广泛领域的变化。管理者必须有能力控制企业、社会和管理的变化。政府是不可数名词,意为“政治”和“管理”。)
2。词义引申
很多词在具体的搭配和语境中是无法直译的,必须在理解原文的基础上,根据上下文和逻辑关系进行“引申”,才能准确表达意思。总结起来有以下三种引申方法:
1)抽象引申:一些表示具体事物的词语在翻译中可以进行抽象引申。例句:
每个人的生活都有酸甜苦辣。每个人的人生都有酸甜苦辣。(《玫瑰与荆棘》在译文中被抽象化和引申。)
2)具象引申:有些代表抽象概念的词,可以用具象引申来翻译。例子:
政府没有腐败。这个政府没有腐败。(句子中把腐败翻译成“腐败现象”更符合中国人的习惯。
3)内涵外延:根据词的内涵进行外延。例句:年复一年,一个世纪又一个世纪,月亮经历着它的变化周期。月亮的盈亏年复一年,世纪复一世纪,周而复始。(翻译是有内涵的,按原句义引申。)
3。词性的翻译
英汉翻译中词性的转换可以使译文通顺准确。为了使译文忠实于原文,符合中国人的习惯,我们不应该盲目地拘泥于原文中某些词的词性。必要时,应采用词性转换的方法,对原有词性进行适当转换。
0条评论