全国职称英语考试辅导翻译讲座(3)(2)
1)这个名词被翻译成动词
和平不仅仅是没有战争。和平不仅仅是没有战争。这个介词被翻译成了动词我笔直向前飞去,越过了港口,越过了大海。我一直向前高速飞行,越过港口,飞过大海。形容词和副词被翻译成动词他不依赖于你的帮助。他绝对不依赖你的帮助。(独立是形容词,翻译成动词。)
4。代词的指称关系
英语中代词的使用频率远高于汉语。英语更喜欢用代词,而汉语常用实词。在英汉翻译中,遇到代词时,不能简单地用一个对应的汉语代词来处理。要搞清楚代词之间的关系,正确理解原文所指的人或事。例子:
一个社会通过对老年人的尊重或忽视来展示其对历史的启示或争论,这是很常见的。一个社会对历史的尊重或蔑视,往往通过对老人的态度反映出来,这并不奇怪。(原句第一人称代词It是形式主语,而不是后面的主语从句;其在句子中是指“社会的”。在它之后,根据单复数代词的原理,可以指以前的社会和历史,但通过语义分析,可以知道它指的是这里的社会。所以在翻译中表达出来可以避免歧义。)
0条评论