「PTK」的音变现象,第1张

「PTK」的音变现象,第2张

“PTK”的音变现象虽然可以解释日语中某些声母字与字的发音不一致,但不能帮助日语学习者区分浊音。因为浊音之所以分不清楚,在于每个人的听力敏锐度的差异,而不是语音学知识的缺乏。
有些初学者分不清“PTK”台词的清音和浊音,原因很简单,就是不适应日语的发音。日本人从出生开始,听觉就不断受到日语特有音调的刺激,大脑对这些声音信号的分析当然也很强。因为非日语母语者在这方面受到的刺激较少,大脑对这些信号的分析能力当然也会较弱。即使他们有语音学知识,也无助于区分“た”和“だ".”之间的细微差别

除了听力能力的差异,另一个问题是一些学习者在语言学习中没有建立正确的观念。所谓概念,不是指“PTK”的音变现象或语音学中生硬的学术用词所描述的发音原理,而是指最基本的词(或符号)的意义。

比如:
日语的a i u e o
英语的A I U E O
中文的A I U E O

虽然上面的东西在写法上是一致的,但是这些文字(或者符号)背后的意思是完全不一样的。日语部分指“ローママ”(罗马写法),英语部分是字母,拼音部分是音标,汉语部分是罗马音标。当然,他们的发音也不一样。

偶尔在网上,也能有人提问“anata”和“anada”的区别。这种问题通常是提问者以“日式浪漫”为音标,或者将中式浪漫或英文概念混在一起。说得更明白一点,这种情况多是学习者将汉语中的音标、英语单词甚至一个na ta da的罗马化套用到日语中。也就是说,问这种问题的人并没有正确理解这些词(或符号)背后的含义。

其实分辨た和だ的区别最简单的方法就是用拼音教材反复刺激听力,分析日语教材中た」(ta)和だ」(da)的区别。

(这里所谓的“ta”和“da”是指日语的罗马写法)

而不是担心你听到的“た”是“ta”还是“da”。

(这里所谓的“ta”和“da”不是日语罗马化,也不是英语或音标或汉语罗马化,而是几个模糊概念混淆产生的符号。)

由于非本族语者具有先天的劣势,学习者用音标教材反复刺激听力,仍然不足以分辨所有日语发音的细微部分,但分辨一些常用日语单词中“た”和“だ”的区别就相当足够了。注意:区分日语中“た”和“だ”的最简单方法是听这两个发音的单词。比如《ただ》和?ただし?这种话不太可能被听到。通过听这类词汇,其实很容易知道日语中“た”和“だ”的区别。只是很多日语学习者把罗马字的写法当成“罗马拼音”或者“音标”,导致观念混乱,以至于出现了把罗马字的写法当成日语音标的问题。注:所谓“PTK”原理是指“P→B T→D K→G”的音变。线“p”、“t”、“k”的发音会变得像单词中的“b”、“t”、“g”。

美琪

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 「PTK」的音变现象

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情