翻译的灵活与原则.,第1张

翻译的灵活与原则.,第2张

在翻译中,灵活性和原则性是关系到语言效果和传达原意的两个方面。缺乏弹性会影响表达的效果。比如“月亮代表我的心”如果忠实地翻译成“月亮代表我的心”,比灵活地翻译成“月亮反映我的心情”更容易理解,因为“月圆人圆,人有悲欢离合”遍天下。绝大多数情况下,“高高低低”是一种修辞格,翻译成“曲高和寡”很难传达实际应用中的意思。我觉得翻译成“高雅艺术难懂”或者“高雅就是孤独”(高雅就是孤独)比较合适。再比如,把“太阳升起的时候,河里的花比火还红”翻译成“河里的花比太阳升起的时候还红”,不像是一句关于风景的句子,翻译成“太阳升起的时候,河流是一团开着花的火焰”,就很有诗意了。(字面意思:太阳在冉冉升起,河流像火焰一样绽放)
缺乏灵活性有时会损害原则。英语gallant有“豪迈”和“善于取悦女性”两个意思,确实对应了汉语的“浪漫”。但是很多专家把《不归之河,一个被海浪席卷千古的风流人物》中的风流人物翻译成豪杰,会让人误以为周瑜、诸葛亮等。都是战场上和恋爱中的高手。其实翻译成英雄就好了。结合中国历史,整句可以翻译为:“中国历史见长江润;千百年来,无数英雄,随着滚滚波涛而逝.英美人认为这种翻译方法不仅是因为这个词的主题是怀旧,“中国历史见证了长江奔腾”,“无数英雄随滚滚波涛而去”,还因为美国小说《飘》广为人知,享有很高的声誉。
作者遇到的最棘手的问题是“士为知己者死,妇为悦己者容”的翻译。直接翻译成“君子为知己者死”;女人为取悦她而化妆”不仅不适合大多数场合,而且一有人取悦她就打扮起来,称女人为“三陪”之类的。其实,“士为知己者死”是一种态度和决心,而不仅仅是一种行动;“女人自己高兴”不是“她高兴什么时候打扮就什么时候打扮。”容”体现了对美好生活的向往,“自悦人”不是单纯想讨好的人,而是触动她心弦的人。简而言之,第一句话谈事业,第二句话谈人生,所以可以翻译为“一个真正的男人准备为知道他价值的思想而死得其所;女人渴望和一个触动她心弦的人过上幸福的生活.(字面意思:男人忠于那些知道自己价值的人,会为他们慷慨赴死。女人渴望和触动她们心弦的人过上幸福的生活。)
文学翻译要有灵活性,而专业术语和政治术语的翻译要有原则性。比如外语教学中的折衷主义,从内涵和词源上来说都是“博采众长”,但却被翻译成了“折衷主义”,褒义词几乎变成了贬义词。台湾省问题在中国很多英文报刊上被描述为“台湾问题”,但在政治意义上,台湾省问题是一个注定有答案的问题,不是一个可以辩论的问题,我们也不需要和西方媒体保持一致。


位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 翻译的灵活与原则.

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情