海龟的英语困惑(出处:红枫英语)

海龟的英语困惑(出处:红枫英语),第1张

海龟的英语困惑(出处:红枫英语),第2张

可能是因为我当了很久的假洋鬼子吧。回国做海归后,无论走到哪里,总要多看两眼英文指示牌。但这和在美国看到中国人的亲切感是不一样的。这只是一种无意识或潜意识的惯性。毕竟,就是这26封信,我在过去的18年里每天都在读。但是,如果你不看的话,你会发现大量的英语单词和美国常用的不一样。那也行,就算你能猜出意思。但是误译,甚至单词拼写错误,是绝对不可原谅的。经过20多年的英语教育,几十万海归回国,几十万官员赴美访问、考察、培训,才有了这样的成果。能说得过去吗?不过,声明一下,不是因为我喝了十几年洋墨水,所以我在中国的英语太差,而是因为我觉得这么低级的错误,就可以堂而皇之的通过各级审查,在公共场所高悬,屹立多年。真的是忍无可忍。本来英文是写给不懂中文的外国人看的,但是这些狗*听不懂英文,要么把外国人的云里雾里都打烂了,要么脑子里都是莫名其妙的东西。这到底是提高中国的国际形象,还是丢中国的脸,我不需要下结论。
中文翻译成英文的时候,最忌讳的就是直译,让人感到尴尬和困惑,或者和原意混淆。在上海移动公司营业厅,每个服务柜台的业务范围都用中英文解释,比如手机维修、业务接待等。但是翻译的离谱。是“听筒”,那是英文的听筒。窗口暂停本应是“关闭”,实际上却翻译成了“暂停营业”。从字面上看,我以为它是被迫关闭的。更可气的是,“出纳室”居然把pay和ment分开了。入口和出口是最常见的招牌,即入口和出口。但在杭州西湖的游船码头上,入口高,出口远。我理解这个意思,但是它怎么能被翻译成这样真的让我困惑。


在上海南京路步行街上,一块绿地正在被改造成休闲娱乐区。工地的墙上陈列着许多南京路的老照片,标题是“过去的南京路”,英文名是“昔日的南京路”。首先,标题值得商榷。这种典型的直译常常让以英语为第一语言的读者感到不舒服。原谅我的无知,我在美国没见过“过去”用这两个字翻译成“旧时光”,“过去”更怀旧。给小学生翻译英语作文,贴在南京路上,让外国人看到上海政府官员的文化水平,无可厚非。


段落中有一句话描述了正在建设的广场;“被浓密绿荫包围的椭圆形广场”翻译成椭圆形广场,被空间绿影环抱。首先,前面少了“The”,其中,拥抱应该是被拥抱,不区分主动和被动用法,这是最低的英文错误。椭圆形和正方形是两种不同的形状。不管是内接还是外接,椭圆和正方形都不能互相包含。他们如何描述彼此?如果你把“正方形”翻译成“椭圆形的空地”,就没问题了。在繁忙拥挤的南京路,有一片绿树环绕的绿色空开放绿地,原本是一道很吸引人的景观。如果翻译成square,会被误认为是另一个商业建筑。绿荫译成绿影是典型的直译。影子怎么会是绿色的?像停车坡道这种常见的词,其实翻译过来就是“车棚”(马棚,牛棚就是牛棚,这种车怎么会变成牲畜)。还有一个新词“理念”,翻译过来就是“理论”,理论。其实这是两个意思不一样的词。是思维方式和决策的理念。无论如何,都没有上升到理论层面,两者意义完全不同。此外,“结合理论”的意思被翻译成“结合理论”,这完全改变了意思。在号称“中国第一商业街”的南京路上,有一个中英文对照的南京路历史简介是绝对必要的。但一句话就有三个翻译错误,让素有“十里洋场”之称的上海有点“名闻遐迩,实则难容”。我不知道这是可笑还是可悲。


中国银行在深圳的窗口分为“公司业务”和“个人业务”。对应的英文单词是“corporation banking”和“private banking”。前者不会错,但corporation是股份公司,不包括个人所有的私营公司,不如美国用的商业银行准确。后者有点太离谱了。Business应该翻译为“个人银行业务”。在美国,“私人银行”是指为富人的灰色收入洗钱的特殊服务,如贪官、走私、贩毒等收入。如果他们不敢在银行存款,他们将通过这项服务合法化。这种服务是私人运营的,永远不会上市营业。中国银行在世界各地都有分行。这么基础的行业术语为什么不能规范?


我每天上班都会路过深圳的翠北小学。墙上有一个大大的标语,“胸怀祖国,放眼世界”。英文翻译是:“宽观祖国,纵览世界”(应为世界)。如果再翻译回中文,应该是:“祖国的广阔风光,考察世界”。奇怪的是这样的翻译并没有让外国人感到困惑。


很多年前,我参加了一次商务谈判。一位中国官员为了炫耀自己的文采,引用了与谈判内容无关的毛主席的两句诗:“昆明池水浅,不如观鱼。”经过直译,那位外国商人听了之后,发表了一会儿讲话,然后突然拍手大笑,说:“是啊是啊,水浅的时候可以看到更多的鱼。”我们很容易就能捉到鱼(指生意)。"


最激动人心的直译是浙江千岛湖某游泳区的牌子:“男宾游泳区”。英语是“男嘉宾裸泳的地方”,这是绝对的直译。但裸露只能说是赤脚。那是当年“赤脚医生”用的词。如果连* *都暴露,那就是赤裸裸了。


至于产品介绍和名片翻译,我只能用“惨不忍睹”来形容。不过,那只是企业和个人的事,我也不能怪。我只是生那些翻译的气。他们怎么能这样欺骗客户?我有预订机票的旅行社的名片:上海万友航空空票务中心,上海万友旅行社预订中心。英文翻译是上海十思友航空售票中心和上海十思友订房中心。这个翻译真是一丝不苟。每个汉字都是直译,前后顺序都是一样的。最后翻译回中文的是:上海万友购房中心!


英文标识中拼音错误也很常见。这种连小学生都不应该犯的错误,居然出现在公共场所。长春客车厂制造的卧铺车的“吸烟处”被翻译成了“抹平点”,十年前犯下的错误至今未改。这几百节车厢跑遍全国,甚至出口到国外,在全世界宣传自己的英语水平。你不丢脸吗?游客中肯定有只懂英语的外国人。他们对中国的英语教育有什么看法?


最不能容忍的拼写错误是北京地铁公司的公告。在北京各地铁站,都有一张关于地铁13号线人工检票改为自动检票的通知,英文缩写AFC”(自动检票为“AFC”)。但是,有了这样三个字,“收集”就被拼错成了“紧握”。你知道,这是北京。每天都有那么多只懂英语的外国人进出地铁。自称“首善之区”的北京老大爷们怎么能让自己的脸放得下?据我分析,这个译者肯定去过美国,知道这个词怎么读,但是他没有下功夫去学拼写,边读边写,也懒得去查字典,就想出了这个国际笑话。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 海龟的英语困惑(出处:红枫英语)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情