汉译英中需注意的特殊问题

汉译英中需注意的特殊问题,第1张

汉译英中需注意的特殊问题,第2张

由于中外文化和语言结构的差异,在翻译中有很多需要注意的问题,以免造成不必要的误解。下面我来解释一下特殊问题:

首先,不习惯的说法

不同民族有不同的习惯和表达方式。总之,一个词在一个国家表达了良好的意图,引起人们的良好联想和情绪,而在另一个国家可能传达了不良意图,引起人们的不良联想和情绪。如果你不注意翻译,可能会引起误解或不愉快。如果我们注意到这些差异,并将其应用于翻译中,我们可以获得更好的效果。当翻译不涉及政治、经济等重要问题时。,而只是涉及到生活习惯和日常表达,可以更加灵活,根据目的语的成语来表达意思。

1.见面打招呼

中国人见面喜欢问:吃饭了吗?你吃过早餐(午餐、晚餐)了吗?去哪里?你要去哪里?这些都不是外国人见面打招呼时问的问题。如果见面就问外国人“去哪里”,他们会认为你想知道别人的私事,会反感你。外国人喜欢问“你好吗?”这句话可以有很多表达方式,比如你好吗?你好你过得怎么样?你好!嘿!等等。用哪一句话来表达问候,取决于你和被问候者的亲密关系。总之,这种问候语的直译可能会让人觉得莫名其妙,但还是按照外国人的习惯翻译比较好。

2.问候病人

中国人喜欢对病人表示深切的同情。而外国人很容易不愿意表现出自己软弱的一面,对他们表达过度的同情未必能收到好的效果。例如,在听说一个人生病后,中国人可能会说:得知你身体不好,我深感不安和关切。我对你的病感到很不安和担心。但这种翻译会让你觉得自己病得很重,只会加重病人的忧虑,无法安慰病人。按照英语表达习惯,可以翻译为:听到你生病的消息,我很难过,祝你早日康复。这种翻译既表达了说话人悲伤的心情,也表达了希望病人早日康复的愿望。

3.用赞美和感谢对待他人。

当受到表扬或感谢时,中国人往往会谦虚地说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或者“哪里哪里,我还是做的不好。”如果直译的话就是:没什么。这是我的职责。这是我应该做的。嗯,我做得不太好。还有很多需要改进的地方。所有这些谦虚的话对外国人来说听起来都不自然。西方人通常说:这是我的荣幸。谢谢你的美言。我感到受宠若惊。翻译这些词的时候,按照西方的习俗翻译为宜。

4.欢迎外宾时

中国人迎接远道而来的客人时,常说:“旅途劳顿。累吗?”长途飞行(旅途)后你一定累了,而外国人喜欢在别人面前显得年轻有活力,他们不喜欢被认为虚弱或疲惫。所以,上面的问候语直译是没有效果的,可以翻译成:飞行怎么样?你旅途愉快吗?或者你经历了一次长途飞行。

第二,语气不够委婉

有时候人说话很直白很唐突,直译可能会让人觉得不礼貌甚至粗鲁。口译员在翻译时要学会委婉语,掌握语气。但出于外交斗争的需要而使用针锋相对的语言除外。

中国可以作为贵国资源产品的稳定市场,而中国的许多工业产品可以满足贵国市场的需求。

直译:你的资源型产品可以在中国找到稳定的市场,中国的工业产品可以满足你的市场需求。这样的直译可能会让人担心我们的工业品要占领他们的市场。同样的意思可以翻译的更委婉一些。你可以在中国找到一个稳定的初级产品市场,也可以从中国获得一些工业产品来满足你的一些需求。

我想向你介绍一下你所关心的经济问题。

我想谈谈与你们息息相关的中国经济发展。

这样看来,演讲者似乎太肯定听众会对他说的话感兴趣。虽然说者知道听众感兴趣,但还是礼貌地说比较好。我愿向各位简要介绍一下你们可能感兴趣的中国经济发展情况。

另外,我们打交道的大部分都是精英。一定要学会使用礼貌优雅的语言,否则会导致距离感和反感,从而失去朋友,损害我的形象。

1974年,白求恩纪念委员会加拿大代表团的一位成员告诉我的接待官员,我们的翻译就像一名警察,因为那天早上,翻译去他的房间对他说:你8点吃早饭,8点半拿行李,9点离开这里去机场。好吗?简单、生硬、不礼貌的语言给外宾留下了不好的印象。对外宾说:早餐在8点。请你在8: 30把行李拿到市中心好吗?我们打算9点离开这里去机场。

曾经有一个女翻译,和外宾打招呼时喊“你好”,却不知道说“对不起”。当宣布事情时,她总是说:请注意。不要说:女士们,先生们,请注意。结果一个外宾对此很不高兴。说:“我不想和那个野丫头说话。”当有人需要帮助时,我们经常说:“你能告诉我怎么去XXX吗?”你会说英语吗?等等。你能告诉我怎么去……吗?你会说英语吗?这将是一个非常粗鲁的问题。对方会认为你怀疑他的能力。因为英语单词can的意思是能力。如果改成could,意思就不一样了。可以翻译成:你能告诉我怎么去……吗?你会说英语吗?当一个陌生人问你怎么去某地时,你可能会说:“坐公共汽车去。”把这个句子翻译成你最好乘公共汽车听起来不礼貌。因为你最好……这个句型包含了你有义务做某事,或者你有义务……是命令语气,常用于下级或下属。所以这个翻译不够礼貌。这句话里有很多礼貌用语。如:建议你坐公交车。坐公共汽车可能更好。也许你会喜欢乘公共汽车。为什么不坐公共汽车呢?我认为最好的方法是乘公共汽车。

简而言之,我们翻译人员必须学会礼貌用语和委婉语。中国驻悉尼总领事段锦在谈到对外交流的艺术时,介绍了一些礼貌用语。当表达对他人观点的不同看法时,你可以说:

我不得不同意你的观点,但是我会认为…或者嗯,你说的有一定的道理,但是…当你不同意某事时,你可以说:如果…不是更好吗当向别人求助时,你可以说:你能帮我个忙吗,或者对不起,我有个问题,…等等。当别人问起时,你可以说:我是非洲人。这没用。或者我想知道什么时候能起作用,但我会尽力的。

一些知识渊博、经验丰富的外交官非常善于用委婉礼貌的语气表达不同意见。例如,在一次国际会议上,一个外国代表团对一个国际会议领导职位候选人的提名发表了不同意见。他说:“作为一名经验丰富的部长,有着杰出的服务记录,我们相信他具备成为本次会议杰出主席的所有品质……但我必须向你们提出我们对这一提名的一些保留意见。如果可以的话,我将与你分享我们的一些关切。这样的主席会被国际劳工组织以外的思想误读为发出信号……"可以翻译为:他是一位经验丰富的部长,取得了卓越的成就。我们认为,他完全有资格成为会议的杰出主席。然而,我并不是说我们对这一提名有所保留。请允许我向您谈谈我们的一些担忧。对这位主席的提名会被国际劳工组织以外的人误解为发出了……的信号。“上校明确表示了反对,但他说得很婉转,很有礼貌。这些表达方式值得我们学习和借鉴。

三。动词使用不当

英语动词通常有其特定的用法。不熟悉就会犯错。这里有两个例子来说明动词的不同形式和类型。

示例1欢迎

“欢迎某人做某事”这句话经常出现在汉语中。按中文词序翻译时,往往会出现中式英语。北京长安街的两家大酒店前有两个大大的欢迎标语:“北京欢迎你”和“国际酒店欢迎你”。同时,这两个标语的含义用英文书上写着:北京等你(北京等你),国际饭店欢迎你。民航总局赠送的挎包上已经用中英文印上了欢迎词:欢迎来到民航总局。“欢迎”这个词通常用在英语中。Welcome可以做动词有两种形式:动词+宾语,动词+宾语+副词短语。习惯上,它可以被翻译为欢迎某物到某处,或欢迎到某处。显然,上面的翻译不符合这个英文单词的通常表达习惯。欢迎来到北京,欢迎来到国际饭店,欢迎乘坐中国民航。如果你想翻译成“欢迎贵国商界人士到中国投资”,我们欢迎贵国商界人士到中国投资。欢迎这个国家的商界人士来中国投资。或者ii)我们希望这个国家的商界人士去中国投资。

示例2指南

单词Guide只有两种动词模式。即:动词+宾语;动词+宾语+状语短语,动词+宾语+状语助词。比如“积极引导外资参与企业技术改造”这句话,不能翻译为:努力引导外资走向企业技术升级。这不符合guide的惯用用法。可以翻译为:努力引导更多的外资投向企业的技术升级。

四。禁忌语的翻译

任何社会都会有一些大家都应该遵守的行为准则。如:公共场所不吸烟,不乱扔垃圾,不大声喧哗等。有的单位还根据自身情况制定一些细则。如何翻译禁忌语是另一个需要注意的重要问题。中国的禁语严肃直白,以体现其法律效力。外国人有时会用更委婉的语气表达同样的意思。我们应该尽量用目的语的习惯表达法来翻译禁忌语,尽量做到简洁。请比较下面两个例子的两种翻译。第一个翻译是在中国一些地方标注的翻译。第二种翻译方法是建议翻译。

禁止拍照。

禁止拍照

请勿拍照

禁止吸烟。

禁止吸烟

不抽烟或者谢谢你不抽烟。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 汉译英中需注意的特殊问题

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情