大学英语四六级考试翻译题应对策略
1)子语法
将原文中的一个单词或短语翻译成一个句子,使原文中的一个句子翻译成两个或两个以上的句子。或者干脆把原文的一句话拆开,翻译成两句或两句以上。
8月中旬,抢修队顶着烈日工作。
那是八月中旬,修理部在烈日下工作。(单句拆分成并列复合句)
他简单而坦率。
翻译:他非常干净。他的思想是开放的。(一个句子被分成两个简单的句子)
例3这位母亲谈到她的孩子时可能会感到自豪,这是可以理解的。
一个母亲在谈到她的孩子时可能会感到自豪,这是可以理解的。(形容词被拆开)
例4我在头三年写了四本书,这是前所未有的记录。
前三年写了四本书,打破了之前的记录。(名词短语除外)
2)句法句
将原文中的两个或两个以上简单句、主从复合句或并列复合句翻译成单句。
她已经几次尝试帮他们另找房子出租,结果都没有成功。
她曾尽力帮助他们找到其他的自然住处,但没有成功。
他们遵守交通规则,结果机器坏了。
他未能遵守安全规则导致了机器事故。
当我们向中国领导人和人民祈祷时,我们不是波兰人。
我们对中国领导人和人民的赞美不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合并成单句)
3)直译
就汉译英而言,就是用和中文一样的方法把句子翻译成英文。
我们强烈反对公司的新政策。
我们强烈反对公司的新政策。
闪光的不都是金子。
翻译:我们不能以貌取人。
4)逆向翻译
就汉译英而言,就是按照汉语相反的表达方式把句子翻译成英语。
酒吧里只有五个顾客还没走。
翻译:酒吧里只剩下五个消费者。
这台机器一点也不复杂。
翻译:这台机器一点也不复杂。
从上面可以看出,正译名和反译名主要体现在汉语中是否使用了“不”、“不”、“不”、“不”、“不”等词语,或者英语中是否使用了“不”、“不”等词语或者dis-、im-、in-、un-、-less等具有否定意义的词缀。读者也可以尝试用倒译的方式表达例1和例2。结果是:我们强烈反对公司的新政策。而外表是不可接受的。至于两个译本哪一个更好,要看译本是否准确规范,是否简洁精辟,是否符合语言使用者的表达习惯。
5)顺序法
顺序翻译不改变原文表达的语序,不影响对原文内容的理解。
即使当我们关掉床头灯,甜甜地入睡时,电仍然为我们工作:启动冰箱,加热水,或者保持室内空开关运行。
即使当我们关掉床边的灯,正在熟睡时,电也在为我们工作,驱动我们的冰箱,加热我们的水,或者让我们的房间保持空调。
在句子中,前半句是状语从句,后半句中“开始”、“热”、“使……工作”是“电在为我们工作”的具体内容。因此,在翻译中,译者将这三个平行动作加工成V V-ing,补充了工作的内容。译文根据原文句子的语序,完整地传达了原文的意思,采用顺序翻译法,达到“准确、通顺”的目的。
例2一个星期六的晚上,当汤姆躺在学校的长椅上听一只黑鸟唱歌并创作一首抒情诗时,他看到女孩们在树林中奔跑,红脸颊的乔在后面紧追不舍。
那是一个星期六的晚上,汤姆正躺在学校的长椅上,听着画眉唱歌,写着一首抒情诗,这时他突然看到女孩们在树林里奔跑,后面跟着红脸乔。
原句中出现了一系列动词如:说谎、听、作曲、锯,是按照汤姆的动作顺序描述的。如果这些序列在译文中被打乱,就会显得杂乱无章,毫无逻辑。
6)逆序法
逆序法根据目的语使用者的表达习惯和目的语读者的认知能力,按照原文的语序进行逆向翻译,从而更好地传达原文的内容。
当他经常去教堂时,他总是坐在一个固定的座位上,但那天他们发现他没有坐在同一个地方。
请比较以下两个译本,你觉得哪个更好?
1.当他参加“担心”时,他总是坐在某个座位上,但他们发现他那天坐了一个不同的座位。
2.他们注意到他坐在了一个不同的座位上,与他选择参加忧虑时通常坐的位置不同。
两种翻译都忠实地传达了原文的内容。第一种是顺译,第二种是逆译。第一个有点冗长拖沓,前后简单句主语不一致(前半句主语是何,后半句主语是他们),给人一种混乱感。其次,由于在复合句中采用逆序法表达原句的意思,内容清晰,结构紧凑。
顺逆法主要是翻译长句。六级新题型的汉译英不会涉及到这样的翻译方法,但作为翻译策略之一,应该是要理解的。
位律师回复
0条评论