翻译练习:大学英语八级汉译英练习3白蛇传(1)

翻译练习:大学英语八级汉译英练习3白蛇传(1),第1张

翻译练习:大学英语八级汉译英练习3白蛇传(1),第2张

3.实践白蛇传
*众所周知的传统京剧《白蛇传》讲述了一个来自明朝的故事。白蛇精和青蛇精变身美女来到人间。白静爱上了一个秀才,生了一个儿子。禅师法海认为他们的结合违反了传统婚姻,是不道德的。他怒不可遏,派魔法将领将白蛇精擒获,压制在一座塔下。后来青蛇精在山上修行,习武多年,终于砸烂了塔,救出了白蛇精。至此,白蛇精与丈夫、儿子团聚。在白色中,蛇被赋予了崇高的人性。
*摘自京剧《白蛇传》
众所周知的传统京剧《白蛇传》讲述了一个来自明朝的故事。
*流行:成为每个人的话题;享有很高的声望;赢得普遍赞誉;合每个人的口味;受欢迎;家喻户晓;经常引用的
*传统京剧:传统京剧,传统鞠婧戏
*白蛇传:故事;这里的“传”字是可以翻译的。
*传记:传记;自传;著名的传统京剧《白蛇传》是根据明朝流传下来的一个故事改编的。
英文作品名称的处理
*斜体-白蛇
*粗体字-白蛇
*加引号-《白蛇》
*下划线-白蛇
*错误处理-白蛇书名的翻译
*从清朝乾隆到新中国成立的200年间,中国的外国文学作品和书籍翻译不下7000种。现在从几百部最著名作品的翻译中,总结出以下几种翻译方法,有些值得使用,有些不值得使用。
*第一,早些年的翻译大多采用一种随意的“意译”方式,即译者为了某种社会需要或客观效果,不管原作的标题如何,另起炉灶。林纾(shū)就是这种“意译”的代表。比如他把《汤姆叔叔的小屋》(The Uncle Tom ' s Cabin)翻译成《黑奴吁天录》,把大卫·科波菲尔(David Copperfield)翻译成《一块肉的一生》,把唐·吉诃德(Don kixode)翻译成《魔人》等等。
*第二,过去有很多译名。虽然其中一些并不理想,但它们已经被使用了很长时间,并产生了深远的影响。他们为大众所熟悉,所以我们必须遵循“既定惯例”的原则,继续使用他们。《圣经》中各种书籍的译名就是这方面的典型例子。比如:
* 1。创世纪创世纪
* 2。Numbers数字
* 3。法官法官法官
* 4。国王国王
* 5..* 7.谚语谚语
* 8。犹大书犹大书
* 9。使徒行传
* 10。约拿书约拿书
* 11。罗马书[ 13。宋所罗门《雅歌》【br/】三。该书译名短小易记,文字优美,吸引读者,多采用汉语四字成语或四字格。比如:
* 1。结局好的就是好的。如你所愿“一切都好”[br/]* 3。呼啸山庄《呼啸山庄》
* 4。魂断蓝桥* 5。骄傲地刻上“骄傲地刻上她的名字”[br/]* 6。雾都孤儿《雾都孤儿》
* 7。爱情的劳动是失去的(/[k0/]爱一个)
* 8。一报还一报“因果报应”9。无事生非。天路历程“天路历程”[br/]* 11。她弯腰去征服“妥协”(弯腰,弯腰,屈服)
* 12。董贝父子,董贝父子
* 13。Unrat教授,垃圾教授
* 14。荒凉山庄,荒凉山庄,荒凉山庄
* 15。令人心碎的房子,红心之屋。世界之战“星球大战”[br/]* 17。众生之道“众生之道”[br/]* 18。《红星照耀中国》【br/】* 19。乱世佳人”"/br/] * 20。丧钟为谁而鸣《战地钟声》
* 21。《嘉莉妹妹》

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 翻译练习:大学英语八级汉译英练习3白蛇传(1)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情